Je me suis mal exprimé dans ce dernier post ci-dessus (29 January 2009 16:16) et je m'en excuse, flor du94, en fait c'est biyab qui a employé cette expression erronée ("clapotte"
Non, je n'ai rien de personnel contre toi, rassure-toi. J'ai seulement été un peu agacé par tous ces textes arabes tapés en caractères latins, parcequ'aucune convention d'écriture n'oblige à écrire l'arabe en caractères latins d'une façon constante , qui serait donc une façon précise de l'écrire.
Il en va de même pour les textes tapés en caractères latins dans des langues qui n'emploient pas ces caractères, et sont d'ordinaire écrites en cyrillique, ou encore en hébreu, devanagari, thai, chinois, etc...dès lors qu'aucune convention ne détermine la façon dont un mot doit être écrit en caractères latins lorsque le langage d'origine emploie d'autres caractères, c'est la porte ouverte à l'imprécision et à différentes interprétations, et là il est très difficile à l'expert dans la langue-cible de trancher et d'évaluer les traductions.
Et ceci génère une perte de crédibilité au cas où une traduction est validée en s'appuyant simplement sur le fait qu'une majorité de personnes ont voté pour.
C'est pour cela que je serais personnellement d'avis de ne pas accepter les demandes de traduction de textes tapés dans d'autres caractères que ceux employés officiellement dans la langue d'origine.
Donc à mon avis, moins nous aurons de textes arabes tapés en caractères latins, mieux cela vaudra.
Excuse-moi, donc, pour le ton agacé de mon message perso traitant de ces textes, je n'ai pas été très sympa avec toi, c'est vrai, j'espère que tu ne m'en voudras pas pour cet écart qui m'a fait assimiler à du spam le fait que tu aies soumis de façon répétée des textes que je n'aime pas voir sur