Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - ii censebant gloriam Romae augere.Ancus cogitabat...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Anglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ii censebant gloriam Romae augere.Ancus cogitabat...
Text
Podrobit se od anna4444
Zdrojový jazyk: Latinština

ii censebant gloriam Romae augere.Ancus cogitabat aris semper deorumque adesse.pro salute populi Romani is orabat. Ostiam quoque aedificavit. Acres hostes acri pugna superavit. victoria eius certa erat.
Poznámky k překladu
recenice su uglavnom nepovezane.Ancus je ime-anko.

Titulek
About Ancus Marcius
Překlad
Anglicky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Anglicky

They thought the glory of Rome was rising. Ancus believed being present on altars of gods. He prayed for the well-being of the Roman people. He's also built Ostia.He defeated bitter enemies in a fierce battle. His victory was well-known.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 1 říjen 2009 17:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 červen 2009 15:24

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi (again) Aneta B

Two tiny corrections before I set a poll.

"He prayed for the well-being of the Roman people."

Bises
Tantine


5 červen 2009 16:36

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
You're absolutely right. I've edited.
It's nice work together with you;-)

5 červen 2009 16:47

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Let's hope we work together lots then

I've set a poll because my Latin date from the same prehistorical period as my Ancient Greek

Bises
Tantine

5 červen 2009 16:59

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
<lol> I love your sens of humour.

9 červen 2009 12:31

Efylove
Počet příspěvků: 1015
"Ancus believed it was present on altars of gods" - where's "it" in Latin? Maybe the subject of the infinitive is Ancus...

10 červen 2009 14:38

mirja91
Počet příspěvků: 20
I think you should consider the words semper and -que. And maybe aris is the subject of adesse.
You could say 'believed it to be present' instead of 'believed it was present' if you want a more literal translation.

11 červen 2009 17:32

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Aneta, Hi girls

Sorry it took me so long to get back to this evaluation but we have had some rather bad weather and it seriously affects my connection every time it rains

Efylove, do you mean that it should read more like:

"Ancus believed he was present on altars of gods"?

And Aneta, are you ok with mijra91's suggestions? If so, I will edit following the various remarks, then I will validate

Bises
Tantine

11 červen 2009 19:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
mirja91 wrote: 'You could say 'believed it to be present' instead of 'believed it was present' if you want a more literal translation'.

Well, unfortunetely, I don't agree. I is double accusative construction, so personal form is needed in translation.

Efylove, maybe you right and the subject is Ancus.
For me the subject default was 'gloria Romae':
it (=the glory of Rome) was always present on altars of gods.

But I have one more idea: Maybe it should be translated:

'Ancus believed he existed/lived for altars of gods'. - what means he was dedicated/devoted to gods.

14 červen 2009 13:44

chronotribe
Počet příspěvků: 119
« Ancus cogitabat aris semper deorumque adesse. »
In this state, sentence doesn't make sense to me. I suppose it could be: "Ancus cogitabat aris semper deorum adesse" = Ancus intended to be always present on altars of gods. But "cogitabat" might also be corrupted and some word in dat. after "deorumque" such as "sacris" be missing.

18 červen 2009 01:15

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I agree with chronotribe. This part of the text isn't clear. So, we can translate it in lots of ways. Firstly, the subject can be Ancus and the glory of Rome as well. We should think hard what could be present on altars of gods? The man or the glory or sth else, what can be missing, as chronotribe sugessted?

21 červenec 2009 14:20

tarinoidenkertoja
Počet příspěvků: 113
Ancus believed it has always been present on the altars of the gods.

1 říjen 2009 17:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi, Aneta.
I'm taking care of this translation now due to Tantine's long absence.
What about: "Ancus believed being present on altars of gods"?

1 říjen 2009 17:25

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Lilly. It is very nice you took care of it.
Hm, but we don't know what is the subject here, dear one. As chronotribe had noticed: "the sentence doesn't make sense", because of a lack of the subject. And we don't know whether author meant that Ancus was being on altars of gods or glory of Rome (from the previous sentence)...???
Probably sth is missing here... I don't know what we can do in this situation, my dear.

1 říjen 2009 17:35

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
...and we would need some context to get know what is the subject. I was searching the text in the net, but unfortunately wasn't succeed.


1 říjen 2009 17:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That's why I suggested using the gerund here, since it suits any subject.

1 říjen 2009 17:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Well, yes, I know you meant that... I think we can do in this way indeed.

1 říjen 2009 17:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks a lot!