| |
|
Překlad - Rumunsky-Anglicky - C.S. Fotbal Club PloiestiMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta - Sporty | C.S. Fotbal Club Ploiesti | | Zdrojový jazyk: Rumunsky
Astra va conta pe Bogdan Miron, portar ce a dovedit în eşalonul secund că se poate baza pe el, jucătorul având şi prezenţe în Liga I, iar Munteanu va reprezenta un concurent serios. Pentru al treilea loc se “bat†Iatan – internaţional de juniori, care a terminat acum junioratul şi posibil, un japonez, Akihiro, portar ce a apărat poarta Naţionalei Japoniei la Mondialul de tineret, din Canada 2007. Acesta este neligitimat încă şi nu poate intra în calcule, situaţia sa se va clarifica săptămâna viitoare. |
|
| CS Football Club Ploiesti | | Cílový jazyk: Anglicky
Astra will count on Bogdan Miron, goalkeeper who, in the Second League, proved being reliable. The player participated a few times in the First League too, and Munteanu will be a serious competitor. For the third place there is a "fight" between Iatan - international junior player, who has just finished the junior period - and a Japanese, Akihiro, goalkeeper who defended the gate of the Japanese National Team at the FIFA U-20 World Cup, Canada 2007. The last one is not yet accredited and can not be taken into consideration, his situation will be clarified next week. | | The title reflects the name of the club, Ploiesti, my hometown :D, the name of the town where the club is. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 srpen 2009 20:09
Poslední příspěvek | | | | | 23 srpen 2009 23:16 | | | Hi iepurica,
Please dear, have a second look at your translation, there are a few misspellings to correct | | | 23 srpen 2009 23:26 | | | Thanks lilian, hope now it is ok. | | | 23 srpen 2009 23:37 | | | You found them
I didn't get that "goalkeeper who proved the given trust" part
About the structures I'd make a couple of changes:
... the Japanese National Team
World Youth Championship from Canada, in 2007 ---> Youth World Cup, Canada 2007
his situation becoming clearer ---> his (the?) situation will be clarified
What do you think? | | | 24 srpen 2009 00:03 | | | About the last three changes: you are absolutely right. I googled a little and the right name, according to Wikipedia, is FIFA U-20 World Cup since 2005. Yeah, I am not a great fan of football.
I changed also the funny sentence, is it better now?
The problem with the Romanian texts is the completely different phrasal structure. That creates big problems when translating, especially because I do that only here, on cucumis, in rest I think... in English | | | 24 srpen 2009 12:52 | | | OK, I've made a tiny edit, I think it's fine now
To the poll! | | | 24 srpen 2009 12:58 | | | Thanks,lilian,I've learned some things from it. | | | 24 srpen 2009 12:59 | | | |
|
| |
|