| | |
| | 17 září 2009 13:42 |
| | Olá Sudastelaro, bom trabalho, porém gostaria de discutir algumas pequenas mudanças.
Line 2 - A maior parte dos leitores e colaboradores é formada por adolescentes ...-Ou
A maioria dos leitores e colaboradores são adolescentes...
line 3 - alcançavam ---> alcançam
line 4 - uma folga amanhã ---> o dia de folga amanhã
line 5 - a frase no original soa estranha Parece que falta alguma coisa.
line 6 - Acho que está se referindo ao "Central Park" em Nova Iorque portanto deve ir em maiúsculas e não precisa ser traduzido.
line 7 - arrancou ---> mediante ameaça roubou
O que você acha?
@ Mikhail , could you please check Line 5? It seems to me that there's something missing.
Also, is Line 6 referring to Central Park in NY?
I'll be waiting for your reply to evaluate the translation.
Thanks. |
| | 16 září 2009 19:03 |
| | Olá, Lilian
Concordo com suas sugestões, exceto:
Na linha 3: estamos falando de alguma coisa
acontecendo no passado, certo (nada havia)?
Me parece que normalmente em português a
gente faz concordar
"até onde meu olhos alcançam... nada há
para ver" X "até onde meus olhos alcançavam... nada havia para ver".
Na linha 6, eu também pensei em Nova Iorque,
mas nada nos garante isso. E se as palavras
estão em minúsculas eu considerei que é
qualquer parque central, de qualquer lugar.
Na linha 7 eu concordo com você, mas agora
quem apela para a naturalidade sou eu...
"mediante ameaça roubou" estaria mais para
a linguagem de um boletim de ocorrência
do que para um colega que vem tomar satisfação.
Ameaça e roubo, normalmente, se representa
na informalmente por "arrancar", entre outras possÃveis.
Obrigado!
=james= |
| | 16 září 2009 19:16 |
| | hum... a respeito da linha 3, concordo com você, a concordância verbal levaria a usar o tempo passado, mas para não fugir do original (esquisito ) que tal usar como expressão: "Até onde a vista alcança, nada se via além..."?
Sobre a 6, vamos aguardar o esclarecimento de quem solicitou a tradução
a 7 é bem difÃcil porque "arrancar" não necessariamente implica roubar que é o verbo que me parece deve aparecer.
Você deve ter notado que as frases não parecem ter relação alguma e nem estão todas escritas num estilo informal ou formal. Então aquilo do estilo "BO" pode até estar correto. |
| | 16 září 2009 21:08 |
| | Olá, de novo, Lilian
Muito boa, gostei da sua proposta para a 3.
Bom, quanto a 7, não pensei nada alternativo - mas o arrancar em "devolva o dinheiro que você arrancou do meu colega" certamente só pode ser roubo, não foi pedido de empréstimo nem foi furto - ou estaria pensando num coletor de impostos? :-)
=james= |
| | 16 září 2009 21:13 |
| | Bom James, acho que chegamos a um bom acordo. Se você editar essas mudanças é só esperar a resposta de Mikhail sobre o 'central park' e sobre aquela frase esquisita (verificar se não falta nada).
Para corrigir clique em "Editar" e proceda à correção. |
| | 16 září 2009 21:19 |
| | Legal, Lilian, obrigado por me indicar o botão "Editar". Eu não havia observado e é a primeira vez que reedito uma tradução minha.
Até a próxima,
=james= |
| | 17 září 2009 13:43 |
| | Please, mikhail, could you reply my first post above?
Otherwise this evaluation will be awaiting forever. |
| | 21 září 2009 22:31 |
| | Hi sudastelaro,
Parece que o nosso amigo Mikhail não está muito procupado em esclarecer nossas dúvidas, então vou aceitar a tradução do jeito que está, OK? |
| | 22 září 2009 03:39 |
| | Certo, obrigado.
Até a próxima! :-) |