| |
|
Překlad - Rumunsky-Anglicky - Nu este chiar atât de greu să simÅ£i ceea ce simt...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Nu este chiar atât de greu să simÅ£i ceea ce simt... | | Zdrojový jazyk: Rumunsky
Mi-aş dori să simţi ceea ce simt eu, o vibraţie adâncă care îmi pătrunde în tot corpul. O simt mereu, chiar dacă nu vreau. Întotdeauna am simţit că prietenii sunt pe primul loc, acum nu mai simt asta, deoarece m-au făcut să sufăr prea mult! |
|
| I wish you felt what I feel... | | Cílový jazyk: Anglicky
I wish you could feel what I feel - a deep vibration that penetrates my whole body. I always feel it, even if I don't want to. I have always felt that friends come first; now, I don't feel it anymore because they made me suffer too much! | | or "a deep vibration that fills my whole body" - depends on the intention of meaning in the source text (for I see it can have a slight different connotation, but not a great one that would change the meaning completely). |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 31 říjen 2009 20:09
Poslední příspěvek | | | | | 20 říjen 2009 01:10 | | | Hi Tzicu
Don't you think there are too many "feel" in the text?
Let's try to find alternatives to make this sound less redundant, OK?
My suggestion:
"I wish you felt the same I do - a deep vibration that penetrates my whole body. I feel that all the time, even if I don't want to. I have always thought that friends come first. Now, Ithink differently ( I've changed my mind) because they have made me suffer too much!"
What do you think? | | | 20 říjen 2009 07:54 | | | Hello Lili,
Thank you for your suggestion.
You may be right, but that's how the text in Romanian is like:
Mi-aş dori să simţi ceea ce simt eu, o vibraţie adâncă care îmi pătrunde în tot corpul.O simt mereu,chiar dacă nu vreau.
Intotdeauna am simţit că prietenii sunt pe primul loc,acum nu mai simt asta,deoarece m-au făcut să sufăr prea mult!
I would agree with your first bolded suggestion: "I wish you felt the same I do..." because it stays close to the meaning. But as for the other ones, they are not quite faithful to the Romanian text. I would like to stay close to the original, even if it may sound a bit repetitive in the translation. As I said above, there's quite a lot of repetition in the source text too.
What do you think?
| | | 20 říjen 2009 11:50 | | | When translating we must not only render the words from one language into another, but use the words or expressions a native of the target would naturally use.
Now, let's see each correction:
1 - "I wish you felt the same I do" - this is the grammatically correct form in English (wish+s.past)
2 - "I feel that all the time" - I think that sounds better than using 'always' which should have been placed before the verb (I always feel it/that)
3 - "I have always thought/believed/felt/considered/conceived", they are all synonyms. Any of them would be correct.
4 - "Now, I don't feel this anymore" - very unlikely sentence. It should be 'that' instead of 'this' for one thing. | | | 20 říjen 2009 12:26 | | | I agree with you Lili
What I think is that:
1. In a previous translation where I used "wish + s.past" you suggested I should rather use "I wish I could...". Using the same pattern, I used "I wish you could..." in the present translation. I'm a bit confused .
2. You are right. My intention was to somehow stress the 'always' .
3. Maybe they are synonims, but then, the manner to choose between all those "synonims" is to look at the source text. And in Romanian is "to feel" (not "to think", or "to believe", etc.), so I've chosen accordingly.
4. You are right. "this" is ambigous in this particular case. I would then replace it with 'it'. What do you think?
Thanks for all. I like this
| | | 20 říjen 2009 14:30 | | | You used "would" which is wrong
If you had used 'could' it would be acceptable | | | 20 říjen 2009 13:07 | | | Grrrr
Well, then I'd go for "I wish you felt..."
| | | 20 říjen 2009 14:31 | | | Then, please make those edits and we'll set a poll | | | 23 říjen 2009 14:33 | | | I'm still waiting for those edits, Tzicu | | | 31 říjen 2009 19:40 | | | It is a small matter of used tenses. I know what you have already explained, but "sa simti" is a conditional form in Romanian, Present Tense. Maybe "I wish you could feel what I feel" is a little bit more close to he original meaning.
Besides, I would have said "because they made me suffer so much!". Maybe Iam mistaken, but that "have made" implies the person still suffers. And this is not the idea I get from the text.
You are absolutely right about the over-usage of "feel" and to be honest, I do not understand the refusal of replacing it with a synonim. You sugested there "I have always thought/believed/felt/considered/conceived". The expression is equivalent to the Romanian text no matter which of these verbs is used. |
|
| |
|