It was a mistake I should have started this discussion under the source text. I will copy it there.
------------------------------------------
Bamsa 4 Oktober 2011 23:31
Hej Hyw87
Kan du fortælle mig hvad "I deres hjerter har jeg hjemme" betyder ?
------------------------------------------
gamine 5 Oktober 2011 00:04
Hi Ernst. Jeg mener at det betyder at "han er elsket af dem".
"I deres hjerter bor jeg' eller noget af den stil. Hvad mener du?
------------------------------------------
Bamsa 5 Oktober 2011 21:37
Hej Lene Ja måske betyder det noget i den retning ... men jeg synes at "I deres hjerter har jeg hjemme" lyder mystiskt
------------------------------------------
gamine 5 Oktober 2011 23:42
Hej Ernst. Jeg forstår godt meningen men du har ret i at sætningen nok skulle laves lidt om.
Hvad med at bede Aneta om hjælp og bede hende on at oversætte:"In corde suo, Ego domi". Jeg tror at så ville vi kunne finde den danske oversættelse. Det er jo faktisk det han beder om.
------------------------------------------
Bamsa 5 Oktober 2011 23:46
Hej igen Lene Jeg synes at der er en fejl i teksten, fordi i "Bemærkninger til oversættelsen" skriver han "Skal bærer oversættelsen på min krop..." det rigtige er "Skal bære oversættelsen på min krop..."
Du siger "I deres hjerter bor jeg" det lyder ok... eller hvad med "I deres hjerter er mit hjem"
------------------------------------------
Bamsa 5 Oktober 2011 23:47
Ok, lad os spørge Aneta
------------------------------------------
gamine 5 Oktober 2011 23:51
Enig med dig, igen. Klart er det "bære" og ikke "bærer".
Dit forslag er også er også bare fint. Dækker meningen.
Vil du spørge Aneta da du jo startede diskussionen.?
------------------------------------------
Bamsa 6 Oktober 2011 00:00
Hi Aneta Can you tell us what "In corde suo, Ego domi" means
CC: Aneta B.
------------------------------------------
Aneta B. 6 Oktober 2011 09:50
Hi Ernst
Here you are"
"In his/her heart I (am) at home".
The comma is not needed in my opinion.
------------------------------------------
Bamsa 6 Oktober 2011 11:58
Thanks dear Aneta
------------------------------------------
gamine 6 Oktober 2011 14:13
Thanks so much dear one.
Ernst what about changing the requested language to Latin 'In corde suo, Ego domi"
and the target language to Danish
We could put Aneta's bridge in the comment field and then YOU could translate it.
Let me know if you agree, please.
------------------------------------------
Pias 6 Oktober 2011 15:43
I think the requester must be inspired by H.C. Andersen "I Danmark er jeg født, der har jeg hjemme" ... but he swithced the words
If 'deres' is third person plural, I would say 'their' (instead of her/his) "In their hearts I've my home (where I am rooted)"
------------------------------------------
CC: pias gamine