| |
|
Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - cataclisma, nos braços da devastaçãoMomentální stav Překlad
Kategorie Píseň | cataclisma, nos braços da devastação | |
Fortalezas sombrias Tempestade devastadora' ,"eu sou o Mal eu sou o Anticristo" | | Dimmu borgir é islandês StormblÃ¥st, com anel no a "Jeg er" não "jer er" (por favor, cuidado com a acentuação, isso pode mudar totalmente uma tradução) Me disseram que não era importante traduzir o tÃtulo, mas é arms, não army.Portanto também pode ser "nas armas de..." |
|
| cataclysm, in the army of the devastation | | Cílový jazyk: Anglicky
Shady fortresses Devastating storm, "I am the Evil I am the Antichrist" |
|
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 3 duben 2007 02:02
Poslední příspěvek | | | | | 3 duben 2007 15:37 | | | Arms, not army.Milenabg translated wrongly. | | | 3 duben 2007 16:32 | | | Hello "caspertavernello", "Menininha" and "kafetzou",
I am sorry to come back again about this translation but I am absolutely certain that the corrected title is wrong.
"Dimmu" = Fog - Compare the Swedish word of today: "dimma"
and
"borgir" derives from ancient Scandinavian, compare the Swedish word: "förborgat"..!
Something that is "borgir"/"förborgat" means that it is 'secretely hidden' best translated with the English word 'Concealed'.
So, I´m still totally certain of that the translations of the title must be:
"Concealed in the fog" and "Escondido na névoa"..
Respectfully,
Mats Fondelius "figge2001" | | | 3 duben 2007 16:40 | | | Dimmu borgir is a group of mountains in Iceland wich looks like a very spooky castle.
Here | | | 3 duben 2007 16:49 | | | Hello again,
Yes, the correction you made is obviously correct and I admit that I was wrong about this issue.
You learn something new everyday that´s for sure and that´s what makes life great!!!
Looks like an interesting place to visit by the way.
Respectfully,
Mats Fondelius "figge2001" | | | 3 duben 2007 17:51 | | | I google all the unknow words, because my icelandic is really rusty.
You're closer then me from there.
Bon voyage.
On my next travel to Iceland I'll have a look on it.(as I could understand you) | | | 3 duben 2007 19:18 | | | The title is a different translation.Is the name of other band and the respectiv song.
Kataklysm is the name of a band from Canada. |
|
| |
|