Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Anglicky - السادة شركة

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglicky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
السادة شركة
Text
Podrobit se od merito
Zdrojový jazyk: Arabsky

السادة شركة,,,,,,

نود ان نعرف كم

سعر,,,,,,الكمية,,,,, وكم يستغرق التسليم مع العلم بأننا لن نستعمل اسم شركتكم على المنتج المطلوب من عندكم المقصود عمل كيس بلاستيك للمنتج بأسم شركتنا وانا سأرسل لكم التفاصيل والديزاين والشعار في ما بعد راجين منكم الرد وسأكون على اتصال معكم لمتابعة الموضوع


Titulek
Dear sir... from the company....
Překlad
Anglicky

Přeložil la-mome
Cílový jazyk: Anglicky

Dear sirs from the company...
We would like to know the price ... of the quantity...and the date of delivery knowing that we will not use the name of your company on the product. You are requested to make a plastic sack for the product with the name of our company on it. We will send you all the details, the logo and the design later. We hope to receive your answer soon. We will stay in contact with you.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 29 květen 2007 04:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 květen 2007 06:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hi ahikamr

What is wrong with this translation?

25 květen 2007 11:51

ahikamr
Počet příspěvků: 51
some little things, which may be important.

I'm not familiar with the first line phrase (السادة شركة) - in the web i found this phrase as M/S (motor ship). anyway, also if it's true, obviously something missing - "dear sir" or "from the company".

* instead translating: " and the date of delivery " - it's been translated as: " and how long the delivery will take ".

* " with the name of our company on it " translated: " I-N the name of our company ".

* Instead of "We (will send)" --> "I (will send)".

* Instead of "concerning the design" --> "and the design".


Only now i see this is a "meaning only" request, so i guess it's OK - I didn't noticed it earlyer.

I think maybe it'd be a good idea to ask an expert about this: " السادة شركة " thing.


25 květen 2007 16:59

la-mome
Počet příspěvků: 4
I am sorry ahikamr but i think that my translation is so far a correct one if we take into consideration that kafetzou asked for the meaning only. The choices you consider as wrong translation were made in purpose.The text is either a fax or a letter and as you know there are many diferences between the source language(arabic) and the target language (english) in this kind of writing.I tried in my translation to take into consideration both those differences as well as the meaning of the source text.

25 květen 2007 18:24

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hi ahikamr and la-mome

1) This is not my translation request - it is merito's.

2) I think that you should try as much as possible to be close to the original, but you are right that some things just don't sound good in the target language.

3) Please double check the items ahikamr mentioned and see if there is a way you can change the translation to make it closer to what the writer wanted. In the first line of the translation, for example, there are two blanks, one for the name of the recipient (I guess) and one for the name of the sender's company, but in the original there is only one - which one is it?

Please let me know when you have done that so I can validate the translation.

27 květen 2007 13:37

ahikamr
Počet příspěvků: 51
I have no way to edit the translation... but as I've said, and as la-mome mentioned - it is meaning only request, so the translation, as i see it, is good enough... anyway I've also said that i'm not familiar with the phrase "السادة شركة" (the one you've asked about) - but i found in the web that it is: "M\s" (motor ship probably).... the first word can mean "sirs" in arabic, and the second means "company"... but togetger it creates a phrase, terminology in shipping or something like that. this is why the confusion in the translation.

27 květen 2007 14:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sorry, ahikamr - I meant la-mome, not you.

28 květen 2007 17:17

la-mome
Počet příspěvků: 4
Sorry kafetzou for mistaking you with merito I am still all new in this. As you asked me here is a new version of my trnsla

28 květen 2007 17:48

la-mome
Počet příspěvků: 4
As I said here is a new version of my translation.
Dear sirs from the company...
We would like to know the price ... of the quantity...and the date of delivery knowing that we will not use the name of your company on the product.You are requested to make a plastic sack for the product with the name of our company on it.We will send you all the details, the logo and the design later. We hope to receive your answer soon. We will stay in contact with you.

29 květen 2007 04:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you. I had already accepted your translation, but I have now replaced it with the new version.

P.S. Please remember to put a space after a period (full stop) in English.