Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - Io Cybele! Io Magna Mater! Impleat lapibus illis...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Anglicky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Io Cybele! Io Magna Mater! Impleat lapibus illis...
Text
Podrobit se od dramati
Zdrojový jazyk: Latinština

Io Cybele! Io Magna Mater! Impleat lapibus illis caloribem Magna Matris! Mulieribus pars vim tua det! Io Io Cybele

Titulek
Cult of magna Mater
Překlad
Anglicky

Přeložil Porfyhr
Cílový jazyk: Anglicky

Hail, Cybele! Hail, Great Mother!
Grant your precious stone to those obsequious servants of yours Great Mother! Woman that in your power have given birth to the force! Oh, Behold, Cybele



Poznámky k překladu

Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 25 srpen 2007 21:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 srpen 2007 13:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"io" should be rather "hey", or ¨"Ô" than "hurray", but maybe have you got other sources that let you translate this way?
I saw you didn't translate litteraly "Mulieribus pars vim tua det!"(part of your power was given by women) (but I'm not sure either...) Googling the text leads to an interesting link about this "Great Mother cult", it is told that St Peter's cathedral in the Vatican was built on the fundations of an ancient temple devoted to "Great Mother" cult.
HERE

24 srpen 2007 14:05

dramati
Počet příspěvků: 972
There are very interestng parallels between Mithras and Jesus, the Great Mother and Mary which seem to have been utilized by the early nazarine sect of Judaism in order to break the paganism of the Roman Empire and in that way take revenge on the Empire for its destruction of the Temple. It may well be that the incorporation of the two main sects in the Roman Empire into what became Christianity was ultimately the very thing that destroyed the Empire and, in later years, came back to haunt the Jewish people.

24 srpen 2007 14:10

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
I'm using the Cambridge medieval to early Latin extended dictionary, 2002. They suggest clearly "Hurray", I reacted upon it too. I thought 'Oh', 'Hoe', 'Hey' and even 'Horay' first, but changed it. but I'll change it back to 'Oh* as I feel that it is more "culty".

The reason why I didn't chose the plural, women, is that they dedication is pointing towards The Great Mother, and (if she isn't talked about in "pluralis majestic" she is 'The Woman' that grants the servants the force (Cult).
Do you think it is better to make a diminutive phrase?

24 srpen 2007 14:24

dramati
Počet příspěvků: 972
How about behold or hail instead of Oh or Hey?

24 srpen 2007 14:37

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
'Io' is a clear interjection like 'Oh','Hey' etc.

'Hail' is a good suggestion but sounds more strange in the last expression.
I think 'behold' would be very suitable as 2nd interj in the last expression: "Oh, Behold...

I'll try a mixture of all three of them and see what you think!