Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Latinština - Jag älskar dig, vi för evigt

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyLatinština
ItalskyBrazilská portugalštinaČínsky (zj.)ČínskyNěmecky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Jag älskar dig, vi för evigt
Text
Podrobit se od tassen
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag älskar dig, vi för evigt

Titulek
TE AMO,
Překlad
Latinština

Přeložil Porfyhr
Cílový jazyk: Latinština

TE AMO, NOS IN ÆTERNUM
Poznámky k překladu
I would have preferred conuingit, but æternum and perpetuum seem to be the two Latin "pop"words. I do hope the vocabulary was more extended at the old days.
3rd person is natural if I talk about a he and she. Like a coin and a bill. Is that strange.
I still wish to know Xini. Is my first translation wrong?
8)
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 19 září 2007 18:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 září 2007 07:52

Xini
Počet příspěvků: 1655
1) Why all caps, Porfy?
2) Can you explain för evigt -> coniungit?

19 září 2007 08:25

tassen
Počet příspěvků: 3
"För evigt" means forever...

19 září 2007 09:20

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
1) I recently read an interesting essay according to the proper writing of Latin.
2)
coniung.it V 3 1 PRES ACTIVE IND 3 S
conjungo, conjungere, conjunxi, conjunctus V (3rd) TRANS [XXXAO]
connect, join/yoke together; marry; connect/compound (words) (w/conjunctions);
unite (sexually); place/bring side-by-side; juxtapose; share; add; associate;

Marriage is meant to last eternally. What would you have suggested instead?

Do you have any complaints?

19 září 2007 09:25

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Tassen:

Do you say that you would have preferred another translation. Why not do it yourself?

"Æternam" is often wrongly used, if you are not intending to become a dried flower.

CC: tassen Francky5591

19 září 2007 16:58

Xini
Počet příspěvků: 1655
"in aeternum" is more literal.

By the way, why use 3rd person?
1) That implies the existence of a third subject.
2) That implies an action which is not intended in the original.
3) The action implies that they've been "united" in a certain moment in time, while "in aeternum" can mean that they've been always united, poetically even before they were born.
4) By the way, marriage is not mentioned here.

That's why I think it's wrong.

By the way, when I translate into Italian or Latin, since there are other experts, I rarely evaluate my own translation (i do it just if they're literal and very simple) or at least I ask for a poll before accepting, so if someone has something to say he can say it before it is accepted.

About allcaps, I would not use them since, in my humble opinion, it's not proper now and here. They're too "connotated" now, since we use allcaps to shout, to say "warning" etc... I think the best is, if you want, to put the allcaps version in notes, saying that "This was the proper Latin writing since they didn't use smallcaps". I think that now, writing in allcaps, you slightly change the perception of the message.

What do you think?

19 září 2007 12:38

tassen
Počet příspěvků: 3
I have´nt said anything about anything! I just wanted help with translating... and one of you wanted to know what "för evigt" ment... so I explained that... I can translate it to english, but I want to know it in latin and italian!

19 září 2007 13:50

Xini
Počet příspěvků: 1655
Ok tassen, we were talking about how to best translate your request.

19 září 2007 15:53

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Xini is right!

In aeternum = för evigt

My suggestion is to keep a litteral translation (for example, Te amo, nos in aeternum) rather than a controversial interpretation. What do you think?



19 září 2007 16:21

tassen
Počet příspěvků: 3
Sorry... missunderstanding... thought you talked to me when you started the sentence with Tassen. Thank you for helping me!!!

19 září 2007 18:29

Xini
Počet příspěvků: 1655
Yes Tassen:

Porfyhr was talking to you, but I was talking to Porfyhr.

20 září 2007 08:03

Xini
Počet příspěvků: 1655
Porfyhr, you wrote:

I would have preferred conuingit, but æternum and perpetuum seem to be the two Latin "pop"words. I do hope the vocabulary was more extended at the old days.
3rd person is natural if I talk about a he and she. Like a coin and a bill. Is that strange.
I still wish to know Xini. Is my first translation wrong?


Well, I really don't understand of what "he" or "she" would you have talked about. No 3rd person is mentioned in the original text, only the 1st singular and plural. And yes, I still think your first translation was wrong, sorry to say this to a collegue like you but that's my opinion.