|
Překlad - Italsky-Anglicky - Diceva qualcuno che il gioco della mente con sé...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Esej - Umění / Tvořivost / Představivost | Diceva qualcuno che il gioco della mente con sé... | | Zdrojový jazyk: Italsky
Diceva qualcuno che il gioco della mente con sé stessa è ciò che rende giallo il sole, intendendo con questo definire la psiche umana come l'elargitrice suprema di Senso.
Ogni cosa che facciamo, e il motivo per cui la si fa, nasce da un insieme di pensieri ed eredità comportamentali che è lecito definire "Psiche".
Dare senso alle cose è il suo mestiere, ma ciò che di lei è affascinante, sono gli "effetti collaterali", le deviazioni fantastiche, lo scartare dal binario per inseguire le chimere del nostro subconscio.
L'Arte, qualunque essa sia, imprescindibilmente si affida alla Psiche per riempire la forma; l'artista poi tenta tutta la vita di guinzagliarla e di porla sotto il suo comando.
Ma è una battaglia persa: l'unico che può tener testa a Psiche, come ben sappiamo, è soltanto Amore. |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
Someone said that it is mental gymnastics that makes the sun yellow, intending thus to define the human psyche as the supreme Sense giver.
Everything we do, and the very reasons for which we do them, are the result of a set of thoughts and inherited behaviour, which it is legitimate to call "Psyche".
Giving a meaning to things is it’s trade, but what is most fascinating about it are the “collateral effectsâ€, the fantastic deviations, going astray from the daily rut in order to pursue the chimeras of our subconscious.
Art, whatever this might be, ostentatiously confides in Psyche in order to comply with the model; the artist can attempt, his whole life, to bridle it and keep it under his command.
But it is a battle lost in advance: the only thing that can defy Psyche, as we well know, is above all Love. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 24 září 2007 13:49
Poslední příspěvek | | | | | 22 září 2007 15:27 | | | Nice translation, Tantine. I just have a few questions:
If we say Psyche in English without the article, it's the name of a nymph from Greek mythology. I realize it's written without an article in Italian, but wouldn't it be better as "the Psyche" in English?
Also, is it "mental gymnastics" or just "mind games"?
"di guinzagliarla e di porla sotto il suo comando" --> to bridle it and keep it under his command?
the only that thing --> the only thing that
And shouldn't this be formatted the same way as the original? CC: Tantine | | | 23 září 2007 12:54 | | | Hi Kafetzou,
Here in the Italian, it seems to be a personnification of Psyche, so it is better without "the".
I preferred "mental gymnastics" as "mind games" is more often used to the psychological interactions between two people, whereas here it is more the mind playing tricks on oneself.
"to bridle it and keep it under his command" is great no problem.
"the only thing that" oops, didn't re read myself too well there!!!
As for the formatting, sorry, I copy/pasted the message I left for SeaUrchin (Riccio) (she needed the translation quick, and I didn't think about re-paragraphing it before pasting.
Bises
Tantine | | | 23 září 2007 17:38 | | | I think of "mental gymnastics" as something else - I even mention it in the teacher training course I teach - it used to be thought that learning languages (i.e. Ancient Greek and Latin) in school was a form of "mental gymnastics" - brain exercises - not meant for communication, of course, as these languages were dead.
I've made the other edits, but this one is your final decision. | | | 24 září 2007 08:48 | | | Hi Kafetzou,
For me "mental gymnastics" are "internal" and "mind games" are external.
I'd be happy to leave it as "mental gymnastics" if you are ok with this.
It's probably ready for validation in this case
Bises
Tantine |
|
| |