|
Translation - Turkish-Romanian - Sacmalama ne olur care cok...Current status Translation
This translation request is "Meaning only". | Sacmalama ne olur care cok... | | Source language: Turkish
Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin? İstediğin herşey sanki yok,deyer mi?dersin. Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu. Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.
Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var Benimki senden biraz fazla |
|
| Nu vorbi prostii, te rog... | TranslationRomanian Translated by MÃ¥ddie | Target language: Romanian
Nu vorbi prostii, te rog, sunt o mulţime de soluţii, cum să te duci? Parcă nimic din tot ce vrei nu există; merită? spui tu. Ceilalţi nu ştiu, nu realizează cât de cumplit este acest sentiment. Ia-ţi mâna, aşeaz-o pe inima mea pentru un moment; Iată! Asta-i realitatea.
Peste tot e frig, mereu întuneric; Nu-mi pot explica eu însumi. Despărţirea noastră chiar nu a fost necesară; acum, de departe, fără motiv De vine cineva la mine, e ca şi cum acel cineva ai fi tu, Iubim noi amândoi, cu-o diferenţă: eu te iubesc puţin mai mult!
| Remarks about the translation | Alex's bridge, thank you :):
"Don’t talk nonsense please, there is a lot of cure, how do you go? As if everything you wanted doesn’t exist, do you think it’s worth? The others don’t know, they don’t see how this feeling is difficult. Take your hand, put it on my heart. See ! That’s the truth
Everywhere it’s cold, always in the darkness. Unspeakable by myself. Our separation is very unnecessary, now from away without reason Someone come to me, it’s you. We are both in love, there’s only one difference, Mine is a little more than yours"
|
|
Validated by azitrad - 6 October 2008 07:30
Last messages | | | | | 27 September 2008 03:09 | | | Varianta mea -fara diacritice- :
Cum sa te duci? Sunt multe solutii, te conjur, nu te prosti..!
Parca nimic din tot ce vrei nu-i, merita?, spui tu.
Ceilalti nu stiu, si nu percep cat de cumplita-i aceasta situatie.
Intinde dar si pune-ti odata mana, pe inima mea. Iata! Asta-i realitatea.
E rece peste tot, mereu intunecat. Chiar mie insumi, eu nu imi pot descrie.
Far` de-ndoiala (pe de departe), a noastra despartire-i lipsita de motiv...
De vine cineva te vad, esti tu in fiece persoana.
Iubim noi amandoi, cu-o diferenta: te indragesc un pic mai mult! | | | 27 September 2008 15:36 | | | Bună BudaBen!
Uite cum am procedat: am adăugat şi versiunea ta în câmpul de comentarii (dar am adăugat şi diacriticele); variantele sunt diferite şi nu am cum să îmi dau seama care este cea mai apropiată de realitate, pentru că eu am tradus cu ajutorul unei punţi şi am deplină încredere în Alex.
Am să îţi donez jumătate din puncte, după validarea traducerii, dacă şi experţii români vor fi de acord cu această variantă.
Maddie
CC: BudaBen iepurica azitrad | | | 27 September 2008 15:59 | | | Mda Maddie, acum pricepui... Am vazut traducerea in engleza si mi-am dat seama ca ai urmarit acel text si nu pe cel initial,din limba turca. S-au strecurat greseli. Nu e vorba de mers mai departe, de continuat un drum, ci de renuntat, de plecat din lumea asta.
Acolo, in loc de lot of cure sigur trebuia solutions. Apoi, in cel de-al doilea vers a fost
omis "you say" care subliniaza a cui este explicatia, dezamagirea.
Ultima strofa este tradusa mot-a-mot, precum incepatorii. Retroversiune Pai s-a pierdut tot farmecul, plus ca intelesul a devenit altul.
Mot-a-mot este "eu mie de unul singur nu-mi pot sa zic" , adica ce intorc eu Chiar mie însumi, eu nu îmi pot descrie... Gandeste-te daca este okay sa apara unspeakable by myself, care mai tarziu sa devina in romana ingrozitor de unul singur!
Altceva: "pe de departe" a fost tradus now from away. Tu, la randul tau, ai spus de-acum pana departe. Insa, ca sa pastram linia poetica, parera mea, e ok cu Far` de-ndolaia (iar asta este tot un fel de "pe de departe" . Am I right?
Pt. administratorii romani...
Scuze daca am spus ceva ce pare, sau este deplasat. Abia am descoperit cucumis-ul si-mi place la nebunie.
Sa nu ma dati afara Lasati-ma ca sa ma obisnuiesc! | | | 27 September 2008 17:16 | | | Din păcate atunci când sunt texte care trebuie traduse din limbii care nu sunt de circulaţie internaţională, în română (de exemplu) şi se foloseşte o limbă intermediară (cum e cazul de faţă) traducerile cam pierd din sensul iniţial....
Eu zic Mådie să o corectezi în conformitate cu BudaBen, asta dacă nu te deranjează, mai ales că limba iniţială este turca şi atunci cred că e mai corect dacă se respectă sensul textului în turcă decât a celui în engleză.
PS.Chiar aşa de "lupul cel rău" suntem? Glumesc. Nu îţi face probleme, nu se supără nimeni atunci când se fac comentarii pertinente. Iar chestia cu "datul afară" se aplică celor care uită de bunele maniere sau care aleg să ignore avertizările administratorilor şi experţilor. Obligatorie este numai editarea corectă a textelor introduse spre traducere, nu este cazul mesajelor personale sau a celor de pe forum. Acolo fiecare alege cum vrea să scrie. Pentru mine, de exemplu, e o chestie de obişnuinţă şi de ambâţ personal.
CC: BudaBen | | | 27 September 2008 21:43 | | | Multumesc iepurica...! Asa cum spuneam, imi place tare mult aici. Ce bine ca v-am descoperit
O sa fiu cu bagare de seama!
Normal ca Maddie hotareste... | | | 28 September 2008 16:58 | | | iepurica, check out the English translation - I think it's done now. CC: iepurica | | | 29 September 2008 08:27 | | | Bună, fetelor, şi scuze de întârziere... (eu sunt în plină mutare dintr-un apartament în altul )
Sunt de acord cu Iepurica.... cele două variante sunt foarte diferite....
Sugestia mea ar fi ca Maddie şi BudaBen să lucreze împreună pe traducere...
BudaBen ştie turca, ceea ce e un mare avantaj, însă (no offence...), varianta ei nu prea sună bine româneşte...
De miercuri vă sunt şi eu la dispoziţie
Mersi mult şi apreciez lucrul ăsta în echipă!
| | | 29 September 2008 12:01 | | | Am făcut nişte modificări, luând în considerare şi varianta în engleză a Laurei, sper ca acum toate problemele să se fi rezolvat.
Nu ştiu care poate fi traducerea exactă a
now from far away for no reason
Mulţumesc la toată lumea pentru ajutor!
CC: BudaBen iepurica | | | 29 September 2008 17:31 | | | Bine, voi hotarati. Doar la penultimul vers zic asa: <<Acum, pe de departe, a noastra despartire-i lipsita de motiv.>> Adica: deocamdata este foarte clar ca-i prea devreme sa pleci pe lumea cealalta si sa ma parasesti, mai ales in conditiile in care pur si simplu n-ai motiv.
Ultima varianta in engleza mi se pare mult mai buna decat prima. Am avut cateva sugestii si i-am trimis autoarei un mesaj cu vreo 5-6 diferente si explicatii la ceea vad eu diferit.
Este cat se poate de normal ca varianta in romana sa sune un pic aiurea, mai ales daca incerci sa pastrezi si linia, rima versului. Cea in turca este tot asa ciudata; altfel nu aveam acum doua variante diferite in engleza!
Si este foarte grea, dar tot atat de frumoasa )
Sigur o sa-i dea Maddie de cap pana la urma... | | | 1 October 2008 09:44 | | | Dacă nu e cu supărare pentru nimeni, aştept validarea variantei în engleză, înainte de a o valida pe aceasta.... Ok?
| | | 1 October 2008 10:58 | | | Pentru mine este perfect! | | | 2 October 2008 00:32 | | | Se pare ca s-a validat varianta in engleza. Dar pe mine ma mananca limba rau, nu-mi place!
Am asteptat degeaba, nu a mai avut niciun turc cunoscator de engleza nimic de comentat.
E foarte foarte complicata poezia, cred ca nu s-au bagat, n-au vrut!
Maddie, nu stiu cum o sa te descurci, dar:
Nu este corect: .....cum vei putea merge mai departe? Vrea sa moara, renunta la viata! Corect este <cum sa te duci?>
Nici asta nu-i buna: Ceilalţi nu ştiu, nu văd, este greu, ce fel de sentiment este acesta?
In primul rand nu este intrebare, este afirmatie. Apoi s-au amestecat in engleza habarul plus vazul CU perceperea, greul plus simtirea CU gravitatea situatiei. A iesit in engleza... ce-a iesit de-ai tradus tu, dupa ei, BINE in romana...!
Nu este corect: our separation really wasn't necessary! Ce wasn`t, unde vad ei trecutul?
Of, nu mai zic nimic... Sunt prea multe!
Adevarul este ca turcii vorbitori de engleza stau prost cu turca, pt. ca sunt nascuti sau crescuti in alta tara. Multi au uitat-o de-a binelea, din pacate. | | | 3 October 2008 08:50 | | | Salutare, fetelor!
Am stat deoparte până acum, dar ar fi frumos să şi validăm traducerea, nu?
Am încercat să fac un mix din varianta lui BudaBen, care este foarte poetică, şi sincer îmi place mult, varianta lui Maddie, care e o traducere cât se poate de fidelă a variantei în engleză, şi aceasta din urmă....
Cum aproape fiecare expresie este interpretabilă, iar eu am înţeles că e vorba de cineva care vrea să se sinucidă, sau ceva de genul, iată ce mi-a ieşit:
"Nu vorbi prostii, te rog, sunt o mulţime de soluţii, cum să te duci?
E ca şi cum tot ceea ce ţi-ai dorit nu există ; oare merită? spui tu.
Ceilalţi nu ştiu, nu realizează cât de cumplit este acest sentiment.
Ia-ţi mâna, aşeaz-o pe inima mea pentru un moment ; Asta e real(itatea).
Peste tot e frig, mereu întuneric ; de unul singur nu am cuvinte.
Despărţirea noastră chiar nu a fost necesară; acum, de departe, fără motiv
De vine cineva la mine, e ca ÅŸi cum acel cineva ai fi tu,
Iubim noi amândoi, cu-o diferenţă: eu te iubesc puţin mai mult!!"
AÅŸtept sugestiile voastre... !
CC: BudaBen iepuricaMåddie | | | 3 October 2008 10:58 | | | | | | 3 October 2008 13:01 | | | Din punctul meu de vedere, sună bine. Numai că, aici, e decizia ta Andreea, tot ceea ce am putut eu face a fost să o rog pe kafetzou să traducă în engleză.
PS. Ar trebui să vadă şi experţii englezi discuţia de faţă. Sau, mă rog, să fie capabili să o înţeleagă. Am impresia că unele evaluări ale traducerilor în engleză sunt superficiale. Uneori, nu critic pe nimeni, dar am văzut câteva cazuri, inclusiv cel de faţă. | | | 4 October 2008 00:11 | | | Nu vorbi prostii, te rog, sunt o mulţime de soluţii, cum să te duci? >>
Avem un "te rog" mai staruitor. Acest te rog nu este insa "te implor"...
Eu am optat pentru a conjura. In rest ok.
E ca şi cum tot ceea ce ţi-ai dorit nu există; oare merită? spui tu. >>
Avem "parca nimic din tot ce vrei" cu a vrea infinitiv pe care eu il vad cam... la prezent.
Cum ar veni "nimic din ce mananci nu-ti place".
Nu este tot ce ti-ai dorit cu verb... cam la trecut. Of off, cu infinitivul asta!
Apoi, in plus este acel "oare"; avem (se) merita?
Ceilalţi nu ştiu, nu realizează cât de cumplit este acest sentiment. >>>
Mot-a-mot ar veni asa: ceilalti nu stiu, trec din vedere (nu vad) greul asta cam ce fel de simt este
S-a dorit accentuarea neperceperii, a gravitatii situatiei, probabil indiferenta celor NEimplicati.
Ia-ţi mâna, aşeaz-o pe inima mea pentru un moment; Asta e real(itatea). >>>
Versul asta ultim e plin de dramatism. Avem iata/uite vezi...= "iste" (este un fel de "of uite-aci", dar foarte puternic, din suflet)
Mot-a-mot cu inversiunile de rigoare: Ia mana ta pe inimea mea pune o data uite, na! adevarul este asta
Peste tot e frig, mereu întuneric >>>
Peste tot locul e rece, mereu intunecat
de unul singur nu am cuvinte >>> eu mie unuia singur (mie insumi) nu pot sa explic/descriu.
Nu avem "eu nu am cuvinte", avem "imi lipseste descrierea, eu mie nu pot sa...."
Despărţirea noastră chiar nu a fost necesară; acum, de departe, fără motiv>>>
Mot-a-mot: Despartirea noastra foarte fara rost acum pe dedeparte...
Aprecierea departarii este in spatiu, nu in timp.
Adica se vede de la o posta cum sta treaba, nu ca a realizat in timp..., ca i-a picat fisa odata cu trecerea anilor.
De vine cineva la mine, e ca ÅŸi cum acel cineva ai fi tu, - mda, de ce nu...
Iubim noi amândoi, cu-o diferenţă: eu te iubesc puţin mai mult!! - mda..., ba chiar mai bine decat indragesc
Acum asa ca fapt divers, uite ce am citit zilele astea pe net...
Cand a fost tradusa Constitutia Turciei in engleza si franceza, a fost nevoie de o armata de traducatori. Si totusi a iesit o ciorba, pentru ca atat la engleza, cat si la turca ei stau prost cu.... Ceva, nu stiu ce
Mie nu-mi place cum a iesit Constitutia lor. Lucrez la ea pt. examen si pentru ca nu exista pe piata dictionar juridic tr-ro ma verific cu cel juridic eng-fr-tr. E o harababura de-ti vine sa te dai cu capu`...>>>> | | | 3 October 2008 23:40 | | | |
|
| |