| | |
| | 3 November 2008 07:24 |
| | hehe! Il y a des expressions marrantes, mais inadéquates :
"nous pouvons procurer du textile que vous demandez."
"nous pouvons vous procurer le textile que vous demandez".
Miss, comment traduirais-tu la seconde phrase (celle avec "de tout poil"...
CC: turkishmiss |
| | 3 November 2008 11:06 |
| | voila ma version :
Bonjour,
Nous pouvons faire la production selon la commande que vous avez passée ou nous pouvons fournir les produits textiles que vous avez demandés. Pour tout ce qui concerne la fabrication et la livraison des marchandises vous avez notre complète collaboration. Merci
|
| | 3 November 2008 22:10 |
| detanNumber of messages: 97 | Miss, attention aux temps des verbes, s'il vous plaît.
|
| | 3 November 2008 22:52 |
| | Detan,
selon vous la phrase devrait être :
Nous pouvons faire la production selon la commande que vous passez ou nous pouvons fournir les produits textiles que vous demandez.
Je pense que les deux sont correctes car il me semble évident que la commande est effectuée avant la réponse.
quoiqu'il en soit je pense que ma version n'est pas si mauvaise que cela puisque vous avez fait vos corrections en fonction de celle-ci. |
| | 4 November 2008 01:07 |
| detanNumber of messages: 97 | Bonsoir à tous.
Je pense que ma traduction aussi n'est pas mouvais.
Mais, il y a longtemps que je n'ai pas pratiqué; je force parfois. |
| | 4 November 2008 10:03 |
| | Bonjour detan, votre traduction n'est pas mauvaise, mais celle de turkishmiss est meilleure, et plus logique en français, puisque comme elle le dit, le fait de passer la commande est forcément antérieure à une éventuelle expédition des produits commandés.
En ce qui concerne le temps des verbes, il n'est pas nécessaire de traduire littéralement, pourvu que l'ensemble ait de la cohérence et se lise tel qu'un français l'aurait écrit.
Oui, je ne doute pas qu'avec un peu de pratique vous améliorerez votre français, vous connaissez sans doute cet adage : "c'est en forgeant qu'on devient forgeron"? |
| | 4 November 2008 10:20 |
| | Je suis tout à fait d'accord avec Francky, votre français n'est pas si mauvais et vous progresserez sans aucun doute en pratiquant. Je vous donne mon avis uniquement dans le but de vous aider dans cette progression, c’est aussi ce que font pour moi d’autres membres de cucumis pour la langue turque, c’est ainsi que fonctionne cucumis et grâce à cela nous progressons tous.
|
| | 23 November 2008 12:26 |
| | Hi Francky,
I'm having some problems evaluating this text in English. It seems that the English version was made from the Turkish one, however there are some differences with this one in French. At the poll, the native Turkish members vote positively and those who compare it with this French translation, vote against it.
Is it possible that this version is a bit faulty?
We have to reach an agreement. |
| | 23 November 2008 21:04 |
| | Hello Lilian, I compared these two versions, english and French :
Hello, we can produce in accordance with the order you will give or we can supply the textile products you have demanded. We are open to any kind of cooperation about production and product supply.
Bonjour,
Nous pouvons produire selon la commande que vous avez passée ou nous pouvons fournir les produits textiles que vous avez demandés. Pour tout ce qui concerne la fabrication et la livraison des marchandises vous avez notre complète collaboration. Merci
It seems to me the English version is missing some part, am I right Miss? CC: lilian canale |
| | 23 November 2008 21:07 |
| | Actually not! English is more concise the way it is displaid, maybe the French version could be displaid the same way, if only it matches the Turkish text.
English : "about production and product supply"
French : "Pour tout ce qui concerne la fabrication et la livraison des marchandises "... |
| | 23 November 2008 21:08 |
| | Those two versions are obviously different, that's
why I asked to be reviewed. Silkworm claims that the English version is what the Turkish original says. You say there's something missing in the English version and I ask you if it's possible that in the French version there's something extra. |
| | 23 November 2008 21:15 |
| | OOPS! I just answered before you posted!
Is there a way to shorten the French way, it is possible to remove "tout ce qui concerne" :
or : "nous sommes ouverts à toute collaboration concernant la fabrication et la livraison des marchandises" |
| | 23 November 2008 21:16 |
| | |
| | 23 November 2008 21:22 |
| | That would help, but we still have a difference in verb tenses.
French: "...la commande que vous avez passée ..."
English:"...the order you will give..." |
| | 23 November 2008 21:31 |
| | Oh I focused on this second part of the text and didn't pay attention to this part, yes, this has to be edited on the wrong version, my Turkish is unfortunately far too poor to allow me to tell which tense is used in the original... |
| | 23 November 2008 23:01 |
| | OOOps, the English is correct vereceginiz is future tense.
For the other difference here goes the translation of konusunda. I guess "about" is correct but "en ce qui concerne" is also correct.
CC: lilian canale |
| | 23 November 2008 23:05 |
| | Then, I guess that all the edits to be made are in the French version. |
| | 23 November 2008 23:25 |
| | |
| | 23 November 2008 23:27 |
| | Thanks Francky. I'll validate the English version since they all match now. |