Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-German - 1- Ekinci Private School, 2nd semester, 1st German exam

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGerman

Title
1- Ekinci Private School, 2nd semester, 1st German exam
Text
Submitted by ekincan
Source language: English Translated by kafetzou

1- Beyaz Private School, 2nd semester, 1st German exam
2- 1st semester, 1st German quiz
3- completion exam
4- exam for averaging and raising marks
5- make-up exam
6- Please translate the sentences below into German
Remarks about the translation
To be honest, I don't understand what #4 is. I just translated the meaning.

NOTE: This is a bridge translation for the Turkish to German one.

Title
1- Privatschule Beyaz
Translation
German

Translated by mimarspre
Target language: German

1- Privatschule Beyaz, 2. Semester, 1. Deutschprüfung
2- 1. Semester, 1. Deutschklausur
3- Abschlussprüfung
4- Zwischenprüfung
5- Nachprüfung
6- Bitte übersetzen Sie die folgende Sätze ins Deutsche
Remarks about the translation
Number 4 seems to be the german "Zwischenprüfung" or I think it can be translated this way. In the german education system you are requested to take two very importan exams: a completion exam is one of them, but you also have to take an exam, something like an intermediate testing and it has the same goal as described in number 4: averaging and raising marks

The "Zwischenprüfung" and the complation exam are the most importan exams, they both are more important than all quizes and tests together
Validated by italo07 - 1 December 2008 16:28





Last messages

Author
Message

14 November 2008 12:50

italo07
Number of messages: 1474
Würdest du das übersetzen wollen? / Would you like to translate it?

CC: kafetzou

15 November 2008 02:10

kafetzou
Number of messages: 7963
Sure, but it has to be released from stand-by. I'll take it out, but I only feel comfortable translating it into English.

15 November 2008 12:03

italo07
Number of messages: 1474
thank you kafetzou for your help. Your German is quite good, don't be so modest

15 November 2008 18:40

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks, italo07, but I just wasn't sure about the appropriate words for quiz, test, and exam in German. I saw that the rejected translation used the word "Klausur", and I just wasn't sure of the meaning of that.

27 November 2008 17:18

mimarspre
Number of messages: 55
Was the word "Klausur" rejected? I am asking because I translated "Quiz" as "Klausur" I though about using "Test" but I thought "Klausur" would sound better ... Is there any way I could see the rejected translation?


27 November 2008 19:04

italo07
Number of messages: 1474
Here the rejected translation:

1- Privatschule Beyaz 2. Semester 1. Deutschprüfung
2- 1. Semester 1. Deutschklausur
3- Nachschreibklausur
4- Nachprüfung
5- Nachschreibklausur
6- Übersetzen Sie bitte die Sätze auf Deutsch!

27 November 2008 20:59

merdogan
Number of messages: 3769
"4- Zwischenprüfung" ist nicht richtig.
Diese Prüfung wird gemacht, für die durchschnittliche Notize zu verbessern.

27 November 2008 21:21

italo07
Number of messages: 1474
Dafür gibt es keinen Ausdruck.

CC: merdogan

27 November 2008 22:16

merdogan
Number of messages: 3769
Kann man nicht sagen, "die Prüfung der Verbesserung den durchschnittlichen Notizen ?"

27 November 2008 22:21

italo07
Number of messages: 1474
Das wäre hier dann die "Nachprüfung". In Deutschland wird das nicht so unterschieden. Außerdem heißt es Noten und nicht Notizen

CC: merdogan

27 November 2008 22:43

merdogan
Number of messages: 3769
Sie sind unsere Experte. I habe darauf nicht zusagen.
(aber 4 und 5 sind nicht dieselbe)

27 November 2008 23:33

mimarspre
Number of messages: 55
Die offizielle Erklärung des Begriffes "Zwischenprüfung" lautet:

Lt. § 48 Abs. 1 des Berufsbildungsgesetz:

Während der Berufsausbildung ist zur Ermittlung des Ausbildungsstandes eine Zwischenprüfung entsprechend der Ausbildungsordnung durchzuführen.

Es ist Möglich, dass ich ganz falsch liege aber könnte man evtl. "Ermittlung des Ausbildungsstandes" als "exam for averaging and raising marks" (Betonung auf "averaging" ) interpretieren? , Wenn ja, dann wäre evtl. "Zwischenprüfung" doch richtig, oder?

So wie ich es verstanden habe, sollte diese Prüfung dazu dienen, einen Durchschnittswert der Noten zu ermittlen oder zu berechnen mit dem Ziel eine Verbesserung des Wertes zu erreichen ... oder habe ich das Ganze absolut missverstanden? O_o

27 November 2008 23:45

mimarspre
Number of messages: 55
Wenn ich Nr. 4 falsch verstanden habe, sag mir bitte Bescheid um den Satz zu korrigieren... Morgen auf jeden Fall, da ich jetzt ins Bett gehe :o) Gute Nacht und bis morgen

28 November 2008 17:11

italo07
Number of messages: 1474
Meiner Meinung nach ist das korrekt. Man könnte sich andere Wörter ausdenken. Beispielsweise "Vorprüfung" oder "Qualifikationsprüfung" o.ä. Diese Wörter lehne ich an die "Qualifikationsphase", die es im Abitur gibt. Das ist das 12. und 13. Schuljahr. Wenn wir eine bestimmte Anzahl an Punkten nicht erreicht haben, bekamen wir nicht die Qualifikation, an der Abschlussprüfung (=Abitur) teilzunehmen. Die "Vorabiturprüfung" haben wir im letzten Halbjahr der 13 geschrieben. Das war eine ganz normale Klausur, nur da hatten wir mehr Zeit wie in der eigentlichen Abiturprüfung, also statt 90 Minuten im Grundkurs hatten wir 180 Minuten Zeit und im Leistungskurs, statt 180 Minuten hatten wir 255 Minuten Zeit.

Ich hoffe du hattest eine gute Nacht

28 November 2008 18:14

mimarspre
Number of messages: 55
Ich habe wie ein Stein geschlafen :o} danke!!!

Danke für deine Hilfe! Dann kann ich die Übersetzung so stehen lassen.

Prüfungen! Ich hasse Prüfungen, sie waren mit Sicherheit eine Erfindung des Marquis de Sade