| |
|
Translation - Latin-Dutch - Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...Current status Translation
Category Thoughts | Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus... | | Source language: Latin
Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus sum Sciam te protecturum et Septurum me in omnis Semper tecum semper mecum | Remarks about the translation | Nederlands-Hollands Engels-Amerikaans |
|
| Verjaagd door vijanden zal ik je beschermen | | Target language: Dutch
Mijn vijanden zouden mij kunnen verdrijven Ik weet dat je mij, waar ik ook ga, In alle omstandigheden zult beschermen en verdedigen Altijd samen met jou en met mij
| Remarks about the translation | quecumque hoort quocumque te zijn |
|
Validated by Lein - 7 April 2009 16:28
Last messages | | | | | 2 April 2009 16:31 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hallo Guido,
Dit is het commentaar van de expert Latijn:
"I'll know that, wherever I go, you will protect and defend me IN OMNIS"
So IN OMNIS is quite a problem; it could be an error for IN OMNIBUS "in every situation" or an arcaic way of writing IN OMNES "(defend me) against everyone"
quecumque = QUOCUMQUE
septurum = SAEPTURUM < SAEPIO "entrench, embrace, defend"
Heb jij hier iets aan of heb je hier een andere mening over?
Mijn Latijn is veel te roestig en te ver weggezakt om hier zelf een mening over te hebben... | | | 4 April 2009 18:50 | | | Hallo Lein,
1.quecumque/quocumque en s(a)epturum : akkoord
2 *in omnis* is moeilijk. *In omnibus* is een tamelijk veel voorkomende ellips die staat voor * in elk opzicht * maar dit vind ik niet goed passen bij s(a)epturum. Ik heb het geïnterpreteerd als *in omnibus (locis)*, een aanvulling en verklaring van *quocumque/waar ook* . Je zou dat kunnen weergeven met *mezelf overal verschansen*
Of *in omnis* archaïsch is voor *in omnes* durf ik niet te zeggen.
*s(a)epio* ken ik alleen als *omheinen, verschansen > omringen* en het complement staat dan in de ablatief (vimine/met wilgentwijgen; turribus/met torens (ab) inimicis/door vijanden; bijvoorbeeld in Cicero's "De re publica" : praesidiis saepiuntur/zij worden door lijfwachten omringd. Misschien dat het bij uitbreiding ook verdedigen kan betekenen maar mijn woordenboeken geven dat niet aan.
Guido
| | | 6 April 2009 11:34 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hello again, Guido and Efylove,
I'm sorry to keep bugging you two with this translation - I just don't know enough Latin to say anything useful about this myself
It seems to me that the major difference between the Dutch translation and the translation suggested by Efylove is 'YOU will protect (..) ME' versus 'I will protect YOU'.
'In every situation' comes very close to 'in omnibus (locis)' I think and the rest doesn't differ too much either. If we could resove who is defending who here I think I can accept the translation CC: Efylove | | | 6 April 2009 20:38 | | | Kennelijk vindt de expert Latijn dat *te* en *me* de subjectsaccusativus resp. de objectsaccusativus van een en dezelfde infinitiefzin zijn. Dan moet de vertaling inderdaad anders, waarbij je de betekenis van saepturum wel moet interpreteren als verdedigen:
"Ik weet dat je mij, waar ik ook ga, in alle omstandigheden zult beschermen en verdedigen". Acc?
| | | 7 April 2009 12:08 | | LeinNumber of messages: 3389 | OK, kan je je hierin vinden? Dan accepteer ik hem zoals hij nu staat. Als het je toch niet helemaal lekker zit, ga dan vooral met Efylove in discussie, dan hoor ik de uitkomst wel!
Laat maar weten wat je vindt | | | 7 April 2009 15:51 | | | Natuurlijk accepteer ik de visie van de expert. Verander maar in wat ik gisteren voorstelde. En dank voor je moeite. |
|
| |
|