Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - O öyle biri değildi. O biliyor ya. Asla olamaz....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

Title
O öyle biri değildi. O biliyor ya. Asla olamaz....
Text
Submitted by SametOzdemir
Source language: Turkish

O öyle biri değildi.
O biliyor ya.
Asla olamaz.
Kanarken hissetmek,
Defalarca inkar ediyorum.
O, o olamaz.
Biliyorum onu
Kalbinin acısını.
Onu yanlız bırakamam.
Ne olduÄŸunu unut.
Onlar anlamsız.
Hiçbirinin önemi yok.
O öyle değildi.
Bu kesinlikle doÄŸru.
Kalbi yalan söylemiyor.
Yalan söylüyorlar.
Hepsini yalanladım.
O, o deÄŸil.
Biliyorum onu
Kalbinin acısını
Hiçbirşeyin anlamı yok
Kalbi kanarken yalan söyleyemez.
Onların hepsini yalanladım.
Onu yanlız bırakmayacağım.
Remarks about the translation
1) "O biliyor ya" derken kalbin biliyorya anlamında kullandım.
2) "O, o olamaz." derken, Şaşkınlık var. Yani o eskisi gibi değil anlamında kullandım.
3) "Onu yanlız bırakamam." derken kalbini yanlız bırakamam anlamında.
4) "Onlar anlamsız." derken "düşündüklerin anlamsız " anlamında kullandım.
5) "O öyle değildi." derken " o kız öyle değildi anlamında.
6) "O, o değil" derken, Şaşkınlık var. Yani o eskisi gibi değil anlamında kullandım.
7) "O yanlız kalmayacak." derken kalbi yanlız kalmayacak anlamında.
8) "Onların hepsini yalanladım" derken söylenen kelimeler anlamında. Yani söylenenlerin hepsini yalanladım anlamında.
9) "Onu yanlız bırakmayacağım" derken kalbini yanlız bırakmayacağım anlamında.
10) USA ingilizcesi olursa daha iyi olur.
11) Kafiye uydurabilirseniz uydurun.
12) Puanım olmadığı için yanyana yazdım. (:
ÇOK TEŞEKKÜRLER

Title
she was not like this
Translation
English

Translated by Çevirmen
Target language: English

She was not like this.
As your heart knows.
She can never ever be like this.
Feel it when bleeding
I deny it again and again,
She cannot be like this.
I know her, her heart's hurt
I cannot leave her alone.
Forget what happened.
All this is meaningless.
Nothing is important.
She was not like this
This is absolutely right.
Her heart does not lie.
They tell lies
I contradicted all of them.
This is not her
I know her, her heart's hurt.
Nothing is meaningful
She cannot tell a lie when her heart is bleeding
I contradicted all of them.
I will not leave her alone
Validated by Lein - 24 January 2011 11:11





Last messages

Author
Message

16 December 2010 11:39

Lein
Number of messages: 3389
Yes, poetic language can be very tricky, I think you did a great job! 'she is not this' I changed into 'this is not her'. Another possibility I can think of would be 'this is not who (or what) she is' but that sounds a bit too long to fit in wiith the rest of the text. Let me know if you don't agree! Meanwhile I'll set a poll

16 December 2010 15:54

merdogan
Number of messages: 3769
Hi Çevirmen,

Please read "Remarks about the translation".
"O" is not always "she". Sometimes it is the heart. For example;

Line 2 "she knows this."...> Your heart knows this

according to Remarks.

16 December 2010 15:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Shouldn't every line start with caps?

16 December 2010 15:55

merdogan
Number of messages: 3769
Yes it should.

17 December 2010 03:45

Çevirmen
Number of messages: 59
The second line of the poem(or whatever) should be
"his heart knows this" as merdogan said before.

Thanks merdogan again, you are a life saver=)

17 December 2010 13:27

Lein
Number of messages: 3389
'your heart', 'her heart' or 'his heart'?

18 December 2010 15:26

merdogan
Number of messages: 3769

according to Remarks.
She knows this…..> Your heart knows it
I cannot leave her alone...> I can’t leave her heart alone’
I will not leave her alone...> I will not leave her heart alone
They tell lies...> They lie




17 December 2010 23:38

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi!
Good work Çevirmen
I was wondering if it should be "tell the lie" or "tell a lie"?


18 December 2010 18:39

Çevirmen
Number of messages: 59
Hi Lein, Merdogan and Bilge.

&Lein,
her heart, since it is written for a girl by a boy.

&Merdogan
when we look at source text, it is not specified as kalbin or kalbi, That's why, using 'it' is the best option here.

&Bilge
tell a lie = yalan söyledi(singular)
tell the lie = yalan söyledi (again singular but lie is known here)

Thanks..

22 December 2010 18:20

Lein
Number of messages: 3389
I think I can almost accept the translation
I'm just not quite sure about a few things.

Merdogan said line 2 should read 'your heart knows this'. Çevirmen replied and said that Merdogan was right, but then said that it should be 'his heart knows this'. I asked which one it should be, but I think Çevirmen misunderstood and he replied it should be 'her heart' What should it really be?

The suggestions Merdogan made in his second post don't sound as good in English as your original translation. I think they are probably too literal and we should keep your translation.

As for 'the lie' or 'a lie', just looking at the English text, Bilge Ertan is right - in English, you can't really say 'the lie'. If it is clear for everyone what lie you are talking about, it could be 'this lie' or 'that lie'; normally, this would be 'a lie' (can't lie = can't tell a lie'. Is it ok if I change the -> a ? Sorry, it had escaped my attention earlier...

26 December 2010 17:17

merdogan
Number of messages: 3769
Dear Lein,

If we look at source text, they are;
She knows this
I cannot leave her alone
I will not leave her alone

but according to Remarks they are ;

She knows this…..> Your heart knows it
I cannot leave her alone...> I can’t leave her heart alone
I will not leave her alone...> I will not leave her heart alone
Therefore I think to write this second part in the remarks field will be good.


5 January 2011 17:12

Lein
Number of messages: 3389
Hi Çevirmen

Could you help me out here please? Have a look at my last post and let me know what it should be. Thanks!

6 January 2011 22:06

handyy
Number of messages: 2118
The current translation is correct -except few mistakes. Yet, according to the remarks the requester made, the translation needs to be edited almost all over again.

Çevirmen, Merdogan is right, please be careful about the "remarks about the translation" field; it gives much more specific information about the way the translation should be made.

11 January 2011 16:22

Lein
Number of messages: 3389
Hmm. Çevirmen, as I can't read the remarks, could you have another look at this text please? One option would be to place a literal translation in the translation field (I think that is what you have done) and a translation based on the remarks in the remarks field. Is that possible?

Sorry this is taking so long!

19 January 2011 11:33

Lein
Number of messages: 3389
No reply
handyy, could you help? I think we have two options:
1. keep this translation and add an alternative translation in the comments field, explaining why the two are different;
or
2. put this translation in the comment field and add another one in the translation field, again explaining why.

Alternatively, I can reject the translation.
What would you say?
Thanks

19 January 2011 14:22

merdogan
Number of messages: 3769
I prefer first one.
please "CC" handy.

21 January 2011 12:55

Lein
Number of messages: 3389
Hi Bilge,

The translator and handyy are not replying
Could you help here? Have a look at the discussion above...

CC: Bilge Ertan

21 January 2011 18:55

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi Lein
Oh, I accept that it is difficult for you, but keep cool Let's take a look at what SametOzdemir mentioned about the text.

1) He says that in the second line he means "Your heart knows this". But there's a confusing detail here, the text is not written by using you, it is talking about the third person singular. But we need to consider the comments so we'd better change this sentence like this : As your heart knows this I added "as" because "ya" means "as" here.

2) In fact this is "I can't leave her heart alone (because it is bleeming)" but I think it would be more meaningful if we don't change this part of the translation.

3) The same about the sentence I will not leave her alone,I think we shouldn't change this either.


Tell me if there's still something unclear.

24 January 2011 11:10

Lein
Number of messages: 3389
Thanks a lot! I have made the edit in the second line. Many different opinions about this translation! As you have looked at the translation, the original and the remarks, I trust it is ok now. Thanks again

24 January 2011 21:35

Bilge Ertan
Number of messages: 921
You're always welcome dear Lein
Read more