| | |
| | 20 August 2007 10:13 |
| guilonNumber of messages: 1549 | "Cada dia se la traga mi corazon!"
"Tragar" doesn't mean to swallow here. It means "to buy" in the sense of accepting a truth, as in "you claim you are going to stop smoking, but I don't buy it"
The subject in the sentence is "mi corazón". "Mi corazón se la traga cada dÃa" |
| | 20 August 2007 10:16 |
| guilonNumber of messages: 1549 | See above my comment about "cada dÃa se la traga mi corazón" the other sentences convey properly the sense of the original text. |
| | 20 August 2007 11:32 |
| | So "Cada dia se la traga mi corazon!" should be translated as "Each day my heart believe a little"? |
| | 20 August 2007 11:29 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Thanks, Guilon. Please, see if it is OK now. CC: guilon |
| | 20 August 2007 12:27 |
| guilonNumber of messages: 1549 | No samanthalee, not a little, it believes completely, I think now goncin's sentence is OK as far as it's correct English. CC: samanthalee goncin |
| | 21 August 2007 00:59 |
| | Hi Kafetzou,
Can you validate this? Something's not quite right, but I can't put my finger on what's not right about it. CC: kafetzou |
| | 21 August 2007 01:08 |
| | My suggestions:
You’re making my life bad --> You're ruining my life
Each day my heart buys it --> Each day my heart is taken in ["buys it" doesn't work - "swallows it" would be better, but is still awkward]
Suffering from malnutrition --> ??? (This doesn't work in English) Starving?
When you speak to me as to a bastard --> When you treat me like a jerk |
| | 21 August 2007 10:10 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Kafetzou,
I think this is a kind of text which has a lot of "latinity" that can't be properly expressed in English . But we always try to do our best .
Regarding your notes:
1) You're ruining my life: that is not exactly the sense of the original. Pure latinity! The male lover doesn't see his life ruined; his life has become bad, but he likes it somewhat because he is in love... The original verse says, literally, "You're giving me a bad life"; this works well in Portuguese and Spanish, but I feel it doesn't fit in English; what if "You're providing me a bad life"?
2) Each day my heart is taken in: please see Guilon's comment above concerning the idiom in Spanish.
3) Starving: malnutrition
4) When you treat me like a jerk: this could be OK, but I tried to be faithful to the original, which uses the verb "hablar" (to speak, to talk to).
What do you think? I anticipatedly thank you. |
| | 21 August 2007 11:42 |
| | Responding to goncin's comment just above...
1) You’re making my life bad - You've turned my life upside down
2) I think "taken in" is a brilliant suggestion. It means both "fooled" and "believed". It's brilliant, Kafetzou.
3) Does the original mean "I'm starving for love"?
4) How about "you treat me like dirt"? I can't think of a way to preserve the original phrase of "to speak" in English to bring out the meaning of being treated shabbily.
|
| | 21 August 2007 11:52 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Samantha,
3) "Sufriendo malnutricion" means that the lover's heart is not being nourished with enough love, thence its "malnutrition". How is the best way to say that in English?
I'll edit the text according to the previous suggestions. |
| | 21 August 2007 14:36 |
| | 1) "You've turned my life upside down" - Brilliant suggestion, samanthalee!
2) OK
3) We never use "malnutrition" in English accept to describe the real thing - it brings up images of starving children in some drought-stricken area of Africa or something. I think "starving" is really the only thing that will work here. You could say "suffering from starvation", I guess.
4) "You treat me like dirt" is farther from the original than "you treat me like a jerk". We're looking for something that includes the concept of the way she talks to him, but I can't think of anything. |
| | 22 August 2007 02:15 |
| | Hi goncin, will it be okay to translate "Sufriendo malnutricion" as "starving for love".
Kafetzou, you are right that "malnutrition" is rarely used in the metaphorical sense. Similarly, "Suffering from starvation" will probably be interpreted literally too. Or how about "My heart is starving"? |
| | 22 August 2007 13:02 |
| | I think that in context it works: My little heart is suffering ... suffering from starvation. |
| | 8 May 2008 13:24 |
| | Tu imi daruiesti o veata grea
Eu curand voi scapa
Tignca mea macar dati seama
Tiganca mea te rog
Tu nu ma lasi sa respir
Tu imi daruiesti o viata grea
In fie care zi inima mea trage
Tiganca mea!
Inimioara mea sufera
Tiganca mea te rog
Suferind de foame
tu imi daruiesti o viata grea
In fiecare zi inghite sufletul meu
Zi-mi tu de ce te tratez asa bine
Tu ma tratez ca pe un prost |
| | 8 May 2008 15:04 |
| | Anda_you, same for this text, no translation into Romanian was requested from it, please do not use this "I want an admin to check this page" button, this button is to notify errors, not to suggest any possible translation that is not requested. |