Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - O amor só traz dor e sofrimento
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
O amor só traz dor e sofrimento
Text
Submitted by
Alessandro Gomes
Source language: Portuguese brazilian
O amor só traz dor e sofrimento
Remarks about the translation
Lápide
Title
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Translation
Latin
Translated by
goncin
Target language: Latin
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Remarks about the translation
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Validated by
charisgre
- 9 January 2008 13:49
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 January 2008 13:30
charisgre
จำนวนข้อความ: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 January 2008 13:41
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre