Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Swedish - j t souhaite une nuit.Ni froude ni chaude sur un...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchSwedish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
j t souhaite une nuit.Ni froude ni chaude sur un...
Text
Submitted by jirn
Source language: French

j t souhaite une nuit.Ni froude ni chaude sur un lit de richbande borde´de 1000 fleurs en 1000 couleus ds un palai d'or au fond de mon coeur mon amour.gro bisou.......Les vagues de la mer,le parfum d fleur,les étoiles de la nuit et les anges du paradi sont tous réuni pre´de ton lit pour te dire bonne nuit chérie!

Title
Jag önskar dig en bra natt
Translation
Swedish

Translated by MiekjE
Target language: Swedish

Jag önskar dig en natt, inte för varm och inte för kall, i en säng med rika lister, kantad av 1000 blommor med 1000 färger i ett palats av guld inuti mitt hjärta, min älskling. Stor puss.
Vågorna från havet, doften av blommor, stjärnorna i natten och änglarna i himlen är alla samlade vid din säng för att önska dig en god natt, sötnos!
Validated by pias - 27 January 2008 11:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 January 2008 09:15

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi Botica!
Could you please help me here and tell if the meaning of the source is:
"I wish you a good night, not to warm and not to cold, in a bed from Richbond, surrounded with 1000 of flowers in 1000 colours in a palace of gold on the bottom of my heart, my love, big kiss.
Waves from the sea, the sweet scent of flowers, the stars of the night and the angels from paradise is all gathered by your bed to wish you a good night sweetie!"



Thanks in advance!
Pia

CC: Botica

27 January 2008 11:23

Botica
จำนวนข้อความ: 643
The original source is written in an SMS style, with a lot of mistakes.
I think it is (and I'm not sure for "richbande" ) :
"Je te souhaite une nuit ni froide ni chaude sur un lit aux riches bandes bordé de 1000 fleurs aux 1000 couleurs dans un palais d'or au fond de mon coeur, mon amour. Gros bisous... Les vagues de la mer,le parfum des fleurs, les étoiles de la nuit et les anges du paradis sont tous réunis près de ton lit pour te dire bonne nuit, chérie !"

And the english translation could be :
"I wish you a night not too warm and not too cold, in a bed with rich strips, edged by 1000 flowers with 1000 colours in a palace of gold inside my heart, my love. Big kisses...
The waves from the sea, the scent of flowers, the stars in the night and the angels in Heaven are all gathered by your bed to wish you a good night, sweetie!"

27 January 2008 11:10

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thanks a lot Botica.


So, your translation is ok MiekjE!

27 January 2008 11:11

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Forget to cc..

CC: Botica

27 January 2008 11:17

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Några korigeringar här före godkännande.

Före redigering:
Jag önskar dig en natt, inte varm och inte kall, på en säng ifrån Richbond, omgett med 1000 blomor med 1000 färgor i ett palats av guld på botten av mitt hjärta, min älskling. Stor puss.
Vågor av sjön, doften av blommor, stjärnorna av natten och änglarna ifrån paradisen är alla tillsammans vid din säng för att önska dig en bra natt sötnos!



27 January 2008 11:21

MiekjE
จำนวนข้อความ: 2
Great! Thanks!

27 January 2008 14:28

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi Botica,
sorry to "disturb" you again, but does:
"rich strips" is the same as "rich panel" ??

I have already accept this one, but it sure doesn't look right..

CC: Botica

27 January 2008 15:05

Botica
จำนวนข้อความ: 643
No, it's not the same.

But without a clear explanation from the source for "richbandes", we are lost.

If it is "bandes", as I supposed, it means strips.
But it could be panels, or something else.

Ask to jirn, if he could, some precisions.

27 January 2008 15:08

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok, thanks for your fast answer.

27 January 2008 18:42

MiekjE
จำนวนข้อความ: 2
Well - when I typed "richbande" in on google, I hardly got any hits, and I got redirected to this moroccan furinture company, Richbond.
Obviousely this seems strange to put in such a message, but I didn't know what else to make of it.
At first, I thought it would be something like strips of some sort of wood, woven together, being a sort of bed. But eventually I didn't know what to do with it.

27 January 2008 19:11

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi MiekjE,
yes it seems like "richbande" is misspelled or something, maybe I shouldn't have changed your first translation "ifrån Richbond"...

Anyway, I wrote a message to jirn (the requester) this afternoon and asked about it, so maybe he have the answer.

We have to wait and see.