|
Translation - German-French - mit dem flugzeugCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: German
Wo ist denn Ulrike ? Ich habe gedacht, dass sie mitfährt. Sie muss arbeiten. Ach wie schade ! Opa thumm, bekommt man Ohrensausen, wenn man mit dem Flugzeug fliegt ? Ja, das kann passieren. Das hatte ich auch als Kind. Oma Thumm,darf ich am Fenster sitzen ? Wenn wir Fensterplätze haben, |
|
| | | Target language: French
Où est Ulrike ? J'ai pensé qu'elle venait avec nous. Elle doit travailler. Ah, quel dommage! Papi Thumm, est-ce qu'on a des bourdonnements d'oreille quand on prend l'avion ? Oui, ça peut arriver. Ça m'arrivait aussi quand j'étais enfant. Mamie Thumm, est-ce que je peux m'asseoir à la fenêtre? Si nous avons des places près de la fenêtre, |
|
Validated by Botica - 1 February 2008 07:40
ตอบล่าสุด | | | | | 1 February 2008 07:37 | | | Non, iamfromaustria, ici "est-ce que" ne convient pas, et je t'explique pourquoi.
Est-ce que s'emploie beaucoup plus que l'inversion verbe-sujet pour poser une question fermée, c'est-à -dire dont la réponse ne peut être que oui ou non.
Lorsqu'on a une question ouverte, c'est-à -dire où l'on a beaucoup de réponses possibles (comme dans cette question introduite par le pronom interrogatif où), on ne peut absolument pas utiliser est-ce que.
Dans la deuxième phrase, je corrige le temps (concordance des temps). Plus quelques fautes mineures.
Et je valide car le sens est bon, mais sans noter. | | | 1 February 2008 14:33 | | | Hmm si je t'ai appris correctement, on ne peut pas dire "Quand est-ce que tu arriverai?" non plus, par exemple. C'est bizarre, parce que c'est comment on l'apprenait à l'école...
Quand-même, merci pour me corriger et m'expliquer mes fautes, c'est la seule possibilité comment je peux améliorer mon français (à part des cours français). CC: Botica | | | 1 February 2008 15:23 | | | Très bon contre-exemple !
Comme quoi mon explication n'est pas bonne...
C'est ça de vouloir répondre quand on n'a que cinq minutes pour le faire...
Après consultation de deux grammaires que je possède (il faut bien ça pour tenter de comprendre ma langue, et encore, elles ne disent pas les mêmes choses), on ne dit pas d'abord questions fermées ou ouvertes, mais interrogation totale ou parielle...
Mais dans le cas qui nous préoccupe, la différence c'est qu'il y a des formes simples et des formes complexes de pronom interrogatif.
Les formes simples sont qui, que, quoi (qui humain, que ou quoi objet, l'un sans préposition, l'autre avec). Mais que ne peut s'employer comme sujet : il faut toujours dire qui est-ce qui ?
Sinon on peut employer l'une ou l'autre forme.
Et ici, tu parfaitement dire : "Où est-ce qu'est Ulrike ?". Ce n'est pas fautif, mais juste plus lourd, et je l'utiliserais moins. Mais cette formulation plus lourde est plus populaire, plus utilisée à l'oral, avec d'autres questions que où : on dit "qu'est-ce que c'est ?" et pratiquement plus "qu'est-ce ?".
La grande tendance est maintenant dans la langue parlée, et même écrite, de ne plus utiliser ni inversion ni "est-ce que", pour l'interrogation totale. "Viens-tu ?" et "est-ce que tu viens ? sont remplacés par "tu viens ?", où juste le changement de ton (plus élevé que dans la phrase déclarative sur la dernière syllabe) suffit à indiquer une question.
Mes excuses pour mon explication erronée.
Bonne fin de semaine. | | | 1 February 2008 16:22 | | | Encore, je ne comprenais pas tout. (ton message était vraiment difficile )
"Où est-ce qu'est Ulrike?" est utilisé à l'oral tu disais, mais pourquoi est-ce que les gens utilisent la plus longue formulation, si "Où est Ulrike" est "plus correct"? Je pense que nous avons appris "Où est-ce qu e c'est U." - ce n'est pas possible du tout?
Et si je voudrais dire "Where am I?" par exemple, cela était "Où suis je"?. Parce que à mon avis, ça ne sonne pas bien...
J'ai déjà entendu de cette tendance des jeunes de raccourcir tout par supprimer "est-ce que". Ne t'inquiète pas, nous ne parlons toujours absolument correctement en allemand non plus
Mon résumé - "Il vient aujourd'hui?" n'est pas correct mais utilisé à l'oral, "Est-ce qu'il vient aujourd'hui?" n'est pas dans la langue écrite non plus et "Vient-il aujourd'hui?" est très formel. C'est correct?
CC: Botica |
|
| |