Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-English - Amigo foi um prazer ter-te conhecido tanto como...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishPolish

กลุ่ม Chat

Title
Amigo foi um prazer ter-te conhecido tanto como...
Text
Submitted by MINOCALL
Source language: Portuguese

Amigo foi um prazer ter-te conhecido tanto como pessoa como jogador de poker :)
Eu sei que as oportunidades não foram muitas para estarmos juntos mas nessas alturas deu para ver a pessoa e o homem que és e que te vais tornar.
Espero que tenhas gostado e que de alguma forma esta tua aventura por terras lusas te marquem de uma forma positiva.
Desejo do fundo do coração as maiores felicidades e que todos os teus sonhos sejam realizados.

PS: Ainda te quero ver com uma bracelete do WSOP

Title
My friend it was a pleasure meeting you
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

My friend it was a pleasure meeting you as a person and as a poker player as well.
I know there weren't many opportunities for us to be together, but they were enough to realize the kind of person, the man that you are, and will become.
I hope you have enjoyed it and in some way your adventure through Portuguese lands marks you in a positive manner.
I wish you from the bottom of my heart, the greatest happiness and that all your dreams become true.

PS. I still want to see you wearing a WSOP bracelet.
Validated by Tantine - 9 February 2008 22:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 February 2008 00:00

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Oi Lilly

This looks perfect

I have to poll though, because my Portuguese is still very rudimentary

Muitos Beijos
Tantine

9 February 2008 13:55

lilutz
จำนวนข้อความ: 63
Hi, there's something missing:

(3rd line) ...the kind of person and man you are and will become...

Kisses
Lilutz

9 February 2008 14:05

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks lilutz. It's a weird structure. Don't you think?

But to be accurate that "you are" must be there.
I'll insert that. It won't sound good in English, though.


9 February 2008 14:12

lilutz
จำนวนข้อความ: 63
That's true Lilian.

But the English is perfect, good job !

Kisses

9 February 2008 21:54

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Oi girls

What about taking out the second "you", but adding "that" before the first, plus one little comma. Maybe that will make it read better in English:

"man that you are, and will become"

What do you LiLillys think?`

Beijos
Tantine

9 February 2008 22:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Perfect!

9 February 2008 22:52

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Lilly

I'll validate this

Beijos
Tantine

9 February 2008 22:53

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks, Tantine.

Bises.
Lilly.

9 February 2008 22:55

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Great translation Lilly

Bises
Tantine


10 February 2008 12:15

MINOCALL
จำนวนข้อความ: 2
thanks, Lilly
kisses to you.