Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - ceau prieteneio nu o cunosc da mi so parut...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglishArabic

This translation request is "Meaning only".
Title
ceau prieteneio nu o cunosc da mi so parut...
Source language: Romanian

ciao prieteno, eu nu o cunosc, da' mi s-a părut interesant ID-ul ăsta, poate mai are adrese. Caut-o pe ălelalte! Cine e aia pe cine o cauţi - am parolat contul, nu o să-l mai poată folosi - aşa că păcat, văd că eşti disperat. Rău, da' păcat că nu te pot ajuta. Amu, asta e adresa mea.

Title
Hi, pal. I don’t know her but that ID appeared
Translation
English

Translated by Oana F.
Target language: English

Hi, pal. I don’t know her, but that ID appeared interesting to me. She may have other e-mail addresses. Just look for her on the other addresses. Who’s that one that you are looking for? I did a password for the account, so she/he will not be able to use it any more. What a pity, I’d say, I see you are desperate. That’s bad, but I’m sorry I can’t help you. This is my address now.
Remarks about the translation
The original text has no punctuation and the phrases are not divided. It seems a "copy-paste" of some conversation.

Edited typo "pitty" => "pity"
"you really" => you are really

The translation has been modified according to the changes made in the original text
Validated by Tantine - 5 April 2008 15:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 April 2008 17:08

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
Oana,uite care sunt greÅŸelile gasite de
mine:
1. "poate mai are adrese"- tu ai scris "She may have other e-mail addresses", deci e-mail este ın plus.
2."am parolat contul" - tu ai scris " I did a password for your account" - ın fraza initiala nu scrie " contul tau" deci your este ın plus.
3. "aşa că păcat, văd că eşti disperat"- tu ai scris "What a pitty, I’d say, because I see you really desperate", parerea mea este ca really şi because sunt ın plus.
4."Rău, da' păcat că nu te pot ajuta "- tu ai scris Oh, yes, I’m sorry I can’t help you.
Daca observi fraza initiala este " Rau, dar pacat ca nu te pot ajuta" deci are cu totul alt ınteles. Rau ala dinaintea frazei se refera la situatie, nu este o exclamare.

Nu ÅŸtiu daca m-am putut exprima dar sunt convinsa ca poti corecta traducerea foarte bine Oana. Succes.



1 April 2008 17:52

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Multumesc, Mygunes, revizuiesc textul. Scriu in engleza: I'd like to say that this text is not coherent, you cannot understand if there is any connection between the sentences, that's why one can have many interpretations. Besides, there some changes and corrections in the original text, they didn't exist when I translated it. They were no punctuation marks and no diacritics. For exemple now there is "da'"which before it was "da", they two different things and so on. I don't know wheather it is a good idea that someone should correct the text, if not the one who introduced it. Anyway, let's see the text after it was REVISED. Thank you again, Mygunes

1 April 2008 17:56

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
No, this is not ok, because the text is changed. Before it was "vad ca esti disperat rau." and not "vad ca esti disperat. Rau,...". I would like to know who did these changes in the original text, please

1 April 2008 22:09

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Tantine, please, tell me what to do. For exemple before the text was like this: "ti-am parolat contul" which means "I did a password for your account", now it is "Cine e aia pe cine o cauţi - am parolat contul...", which, of course, means something else, as mygunes noticed, too. So, tell me, should I take this last version as reference and modify also the translation or should we wait for the explanations of the one who made the changes in the original text?

2 April 2008 14:17

miroiusandu
จำนวนข้อความ: 1
Hi, girlfriend, I don't know it, but that he seemed attractively Id, he can else he has the address. Search on the other! Who that on dinner search it - have password an account, don't his a maul can use - such as the sin, see as you are desperate. I bad pol sin as the you help. This one e addresses my.

2 April 2008 21:26

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Please, guys, don't make any corrections for a while. Believe me, the original text was not this one, someone changed it, put the diacritics, put some puctuation marks and so on. I just want to wait for Tantine's answer if I should do this text again, or wait for the explanations of the person who changed? Before, "rau" was not written with capital letter and there was no comma, so you understand why I translated like this. There was not dot, no comma, no puctuation marks, no capital letters

2 April 2008 23:43

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Oana F

If the source text has been edited, you should translate the new version , since otherwise your translation will not correspond to the submitted text.

For the corrections I noted in the comments box, I didn't explain clearly enough.

In your original you wrote "pitty". It should read "pity" in english. The same goes for "I see you really" which should read "I see you are really..." So I will re do these edits

Bises
Tantine

2 April 2008 23:46

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Oh, I thought you just gave me hints, I didn't know you have already corrected. I translate it again

2 April 2008 23:54

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Ha, I found the original version, the one I translated. I don't agree with the corrections. It is not "am parolat contul" , but "i-am parolat contul". The one who requested the text did copy paste without checking when the sentence ends and now we try to make wild guesses. This is the original version. I suggest that you, romanians, should check it and tell me if the corrections in the last version are right (I think that some of them are not and change the meaning):
"ceau prieteneio nu o cunosc da mi so parut interesant ID astapoate mai are adrese cauto pe alealalte cine e aiape cine cautii-am parolat contuno sa-l mai poata folosi-asa k pacat vad k esti disperat rauda pacat k nu te pot ajutaamu asta e adresa mea".

5 April 2008 01:12

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
"Ceau, prietene! Io nu o cunosc, da' mi s-o părut interesant ID ăsta. Poate mai are adrese; caut-o pe alealalte. Cine e aia? Pe cine cauţi? I-am parolat contu', n-o să-l mai poată folosi - aşa că ... păcat. Văd că eşti disperat rău, da' păcat că nu te pot ajuta amu. Asta e adresa mea."

Poate fi o variantă.

5 April 2008 01:13

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
By the way, miroiusandu, your translation rocks! )

5 April 2008 01:16

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
Mai e o variantă : "mi s-a părut interesant ID(-ul). Asta poate mai are alte adrese..."

5 April 2008 10:52

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Lecocouk, I'm tired of this translation, I gave the original text, someone changed it and I'm not that sure that he/she made the right corrections, but Tantine told me to change also the translation according to the changes made in the original

5 April 2008 14:25

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Oana

Please don't panic, its ok The edits on the original, romanian text were done by iepurica, our infatigable romanian expert

I imagine that she added diacritics and corrected any grammatical mistakes, which is why there is a difference between original version and the version as it stands.

If it's ok for you now too, I'll validate it straight away.

Lecocouk - When you post messages under a translation to english, could you please post in English? I don't speak romanian, which is why I need to poll in the first place. Messages under the translations should be either in english or in the source language (which, in this particular case are one and the same) if they are to be of any help to the expert who is evaluating the translation. Thanks

Bises
Tantine

5 April 2008 14:41

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Thank you, Tantine. It's ok for me, I'll not translate this kind of texts anymore anyway. They have many interpretations because they lack in grammar and, the most important, in punctuation marks. Iepurica tried to help, but she interpreted the text in a different way than I did, I don't know which one is better. You decide...Anyway I changed the translation according to Iepurica's version. I want to say only one thing, that I did my best to translate this text, after that, it was changed, so I received many observations because the others saw the changed version, in the end, I just wasted my time. If only Iepurica hand't changed the original...

5 April 2008 15:00

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Oana

Please don't give up doing this kind of translation but think of several things when you do one:

1: If the text is gramatically incorrect or does not have the correct diacritics, call for an admin with the admin button.

2: If things are not completely clear in the original text, don't hesitate to entering into a discussion with the requestor him/herself, they are probably the most likely to give you clear replies about the original itself.

3: When more than one interpretation is possible, don't forget that you can post the different possibilities in the comments box under the translation.

4: Smile Cucumis is about having fun, not about feeling stressed, so never panic just call for Tantine (or any other admin/expert you might need)

Bises
Tantine

5 April 2008 15:03

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Thank you, you are very kind, as all the administrators and experts of this site are

6 April 2008 20:27

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
OK, Tantine. I was just offering another version of the text to be translated.

6 April 2008 23:55

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Lecocouk

The text to be translated? If we are talking about another version of the Romanian text posted by الضوء المصري, (rather than an alternative to Oana's translation) I don't think it is very productive to post, under a translation to be evaluated, an alternative original.

The best idea, if you have an alternative original to suggest, is to post a message in the requestor's inbox

If I have misunderstood, please forgive me I'm hoping that the idea would be helpful just in case.

Bises
Tantine


7 April 2008 07:59

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
Thank you, Tantine. It just seemed to me that OanaF wanted that, according to this message "Ha, I found the original version, the one I translated. I don't agree with the corrections. It is not "am parolat contul" , but "i-am parolat contul". The one who requested the text did copy paste without checking when the sentence ends and now we try to make wild guesses. This is the original version. I suggest that you, romanians, should check it and tell me if the corrections in the last version are right (I think that some of them are not and change the meaning):
"ceau prieteneio nu o cunosc da mi so parut interesant ID astapoate mai are adrese cauto pe alealalte cine e aiape cine cautii-am parolat contuno sa-l mai poata folosi-asa k pacat vad k esti disperat rauda pacat k nu te pot ajutaamu asta e adresa mea"."
Maybe I understood wrong and she wanted just a confirmation. Thank you again for the tips.
Read more