Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Tu ai plecat, dar poza ta

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglish

กลุ่ม Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Tu ai plecat, dar poza ta
Text
Submitted by goergi
Source language: Romanian

Tu ai plecat, dar poza ta

Te-am aşteptat să vii până târziu
Ce ai gândit nu pot să ştiu
E greu să mă gândesc la mine
Ştiu cum va fi viaţa fără tine
Voi suferi multe nopţi şi zile
Fără mângâieri, fără iubire
De-acum tu eÅŸti o amintire
Şi o poză ce am de la tine

Mi-e frică de ziua care va veni
Mi-e atât de greu ca să mai pot trăi
Mai simt şi acum mirosul tău
Pe care îl ştiam doar eu
Nu cred că am să te pot uita
La mine în gând te voi purta
Tu care m-aşteptai la masă
Doar pentru poza ta mai vin acasă.
Remarks about the translation
Diacritics added/Freya

Title
You left, just your photo remained
Translation
English

Translated by Oana F.
Target language: English

You left, just a photo remained

I have been waiting for you till late
I don’t know what was in your mind
It's hard to think about myself
I know how life could be without you
Nights and days I'll be tormented because of you
Missing your caresses and your love
From now on you’re just a memory
And a photo you gave to me

I am afraid to think about the future
It's so hard to go on living
I can still smell your scent
A scent I was the only one to know
I think I will never forget you
I will keep you in my mind
You, who used to wait for me at dinner
It is your photo I still go home for
Remarks about the translation
The Romanian version sounds as bad as in my English version. I suppose those lines are for a song, so, what I tried at least was to maintain the number of the syllables. Of course I changed here and there, I added some words and so on, it’s a poem …
Validated by lilian canale - 6 April 2008 18:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 April 2008 18:14

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Oana F,

Fine job! Minor changes:

"You left but your photo"
Could that be : "You left only/just your photo." or "You left nothing, but your photo" ?

"And how can I think about myself" should read:
"And how I can think about myself"

I know you tried to keep the length of the lines and even being a bit longer, could "My heart will ache for you nights and days" be:
"My heart will hurt because of you night and day" ?

"And a photo you had given to me" this line should be Simple past (gave) or Present Perfect (has given).

"How can I live, my life is a torment"

"How can I live? My life is a torment"
or "How can I live if my life is a torment?"

What do you think?






4 April 2008 09:35

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Thank you, Lilian. I want to tell you that this lines are very ugly and bad in Romanian language. "You left but your photo" sounds very bad in Romanian, without understanding anything, but it means something like : "You left me (or you left our home), and there is only a photo that you left (that I have from you)"

4 April 2008 16:18

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Oana

In that case to make things clear,I guess that the title should be translated as:
"You left, just a photo remained" although a bit longer, it expressed exactly the meaning in the original, doesn't it?

If you agree, I'll wait until you edit those corrections and set a poll, OK?

4 April 2008 16:19

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
ok, great, thank you for sharing your ideas

4 April 2008 18:24

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
The English is good.
But there are many lines which don't even resemble the Romanian version:
"E greu să mă gândesc la mine" = It's hard to think about myself
"Voi suferi multe nopţi şi zile" = I'll suffer many nights and days
"Mi-e atât de greu ca să mai pot trăi" = It's so hard for me to go on living
"mirosul tău" = your scent (there is nothing dazzling there)

It's not for us to create poetry. We have to keep the original meaning as much as possible...

4 April 2008 18:29

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
I suppose those lines are for a song, so, what I tried at least was to maintain the number of the syllables. Of course I changed here and there, I added some words and so on. I didn't create poetry

4 April 2008 19:48

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
To many changes were made, and I really don't like when a translator does that. I don't think it is an accurate translation.

4 April 2008 20:00

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Madeleine,

The poll is a tool created in order to discuss the translations and by commenting, suggesting and correcting any misunderstanding, users manage to give a final version which we think is the most accurate.
The translations we provide on are usually the result of everybody's work, not only the translator's.

Keep helping us reach that goal, OK?.


4 April 2008 20:08

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
In my opinion they are translations where you cannot change, like contracts, technical texts, but when it comes about texts like this you can change things, which give more effect in the target language. I don't think about myself that I'm a great English translator, but I really did my best to keep the rythm. Even if my English is not the best, I have never studied at University, but as translator I have enough experience and knowledge to know what means "to do a translation" and which are the limits.

4 April 2008 20:17

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Now I'm wondering if people who translated the Bible were thinking like you... I really hope not. It's not about University, or knowledge of English, or experience; it's just about translating - keeping the same meaning. There are jokes who are funny in English but have no meaning in Romanian and vice-versa....

4 April 2008 20:33

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
This is not the Bible. I tried to keep the rythm, that's why I also wrote in the notes that I changed, probably I should have written also in Romanian to see if the requester agrees. It seemply seemed to me a song and anyway, the meaning was not changed, only the form, but if you say so, I will wait till my English will be improved and then I will try to help with my translations

5 April 2008 09:04

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Oana, your English is just fine. As I said above, you really did a great job! The issue was about not changing the text so much. It's normal to make changes, to make it sound better, to "keep the rythm" as you said...

I didn't mean to discourage you or criticize you work. I just had another opinion.

Kisses