Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Bulgarian-Russian - Ако си дал

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianRussianFrenchEsperantoTurkish

กลุ่ม Poetry

Title
Ако си дал
Text
Submitted by arcobaleno
Source language: Bulgarian

Ако си дал на гладния
дори трошица хляб
от своя хляб.
Ако си дал на скитника
дори искрица огън
от своя огън.
Ако си дал на милата
от своето сърце...
Ако си дал на чуждите
живот от себе си..
Ако си дал...
Ако си дал от себе си -
не си живял напразно.

Никой не може да ти отнеме
обичта на хората!
Никой не може да ти я вземе
любовта към хората!
И никой и нищо не ще ти отнеме вярата в тях...

Ти закъсняваш
понякога, Истино,
но винаги идваш при нас!

Ако си взел от славата
на някой друг..дори една частица...
Ако си чул от клюката и я повториш
дори една секунда.
Ако си враг на подлия,
но го послушаш един-единствен път.
Ако си ял от залъка на свой приятел
и го забравиш.....

...дали е трябвало изобщо
да се раждаш?

Никой не може да ти отнеме обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
Любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнемат
Вярата в тях!

Title
Если ты дал
Translation
Russian

Translated by Keyko
Target language: Russian

Если ты дал голодному
даже крошечку хлеба
от своего хлеба.
Если ты дал скитальцу
даже искрицу огня
от своего огня.
Если ты дал любимой
из своего сердца...
Если ты дал чужим
Жизнь свою собственную...
Если ты дал...
Если ты дал от себя -
ты не жил напрасно.

Никто не может отнять у тебя
любовь людей!
Никто не может взять у тебя
любовь к людям!

Никто и ничто не отнимет у тебя веру в них...
Ты опаздываешь
иногда, Истина,
но всегда приходишь к нам!

Если ты взял славу
кого-то другого... даже маленькую частицу...
Если ты услышал сплетню и ее повторишь
даже одну секунду.
Если ты враг подлецу,
но его послушаешь один-единственный раз.
Если ты ел кусок хлеба своего друга
и его забудешь...
...неужели было нужно вообще
рождаться тебе?
Никто не может отнять у тебя любовь людей.
Никто не может взять у тебя
любовь к людям.
никто и ничто не отнимет у тебя
Веру в них!
Validated by RainnSaw - 13 April 2008 14:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 April 2008 22:30

vselenaa
จำนวนข้อความ: 17
Виждам, че грешките са поправени, с изключение на една:из своего сердца - ОТ своего сердца.
А някои места може да се преведат и по следния начин, за да звучат по-естествено на руски:
Если ты дал любимой - по-добре е да се остави МИЛОЙ,
Жизнь свою собственную - кусочек своей жизни,
Если ты дал от себя - если ты помог кому-то.
Отново поздравления.