Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japanese-Portuguese brazilian - ototou no atarashi kanojyou daredesuka??? ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapanesePortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
ototou no atarashi kanojyou daredesuka??? ...
Text
Submitted by lica26
Source language: Japanese

ototou no atarashi kanojyou daredesuka???

Lilityan to Mandytyan, darega????

ore no jidousha syashim mada torenai... wasureta, tyoto isogashi dakara... gomenasai...

anone, o mae yasashii??? kore ga usotsukijyanaika???

matane...

onigiri yori...

Title
Quem é namorada do teu irmão?
Translation
Portuguese brazilian

Translated by ミハイル
Target language: Portuguese brazilian

Quem é a nova namorada do seu irmão mais novo???
Quem são Lilizinha e Mandyzinha???
Ainda não tirei a foto do meu carro, eu havia esquecido porque eu ando meio ocupado...portanto, me desculpe.
Hei, você é mesmo gentil, ou você está mentindo???

Até logo...

Por Onigiri
Remarks about the translation
Quase todas frases japonesa que requistadora pediu
têm erros tanto que eu não entendi o que ela quis dar a entender algo com palavras.

Por favor,Me dê conselho!
Alguém!
Validated by casper tavernello - 16 July 2008 01:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 June 2008 14:42

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
Tradutores brasileiros.
Eu gostava de fazer algumas perguntas sobre sons de sujeitos Tu e Você.

Quando senhores usam sujeitos tu e você?

Qual é diferença entre
Quem é namorada do teu irmão??? e
Quem é namorada do seu irmão??? ?


Ouvi dizer que tu é mais usado no Rio de janeiro e Rio Grande do Sul do que em São Paulo e Brasilia?

Se possível,eu queria ouvir muitos opiniões das pessoas brasileiras.

CC: goncin casper tavernello Angelus thathavieira

27 June 2008 17:23

porcelain
จำนวนข้อความ: 3
Olá, ミハイル
Entre as frases ''Quem é namorada do teu irmão?'' e
''Quem é namorada do seu irmão?'' não existe nenhuma diferença de sentido, de significação, ou seja, de semântica. Os pronomes ''teu'' e ''seu'' são ambos possessivos. A diferença, como te falaram, acontece conforme a região do país. O Nordeste e os estados do Sul, em geral, utilizam mais o pronome teu/tua e o sudeste e centro-oeste usam mais o seu/sua. Nennhum dos dois está mais certo que o outro, é só uma questão de escolha linguística.

Outro exemplo seria ''falar para você'' e ''falar para ti'', tem a mesma significação, Nesse caso o ''você'' sempre soa mais coloquial que o ''ti''.

Espero ter colaborado, eu já estudei um pouco japonês e achei muito difícil, mas espero que um dia eu possa falar fluentemente. Ah você sabia que ''arigatô'' vem de ''obrigado''? =)
Até mais!

28 June 2008 05:33

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Porcelain está certa.
Mas o problema também reside na questão de que em quase lugar nenhum do Brasil se conjuga os verbos na segunda pessoa:

Tu tá em casa.=><Tu> estás em casa.
Tu fez faculdade?=>Fizeste faculdade?


Aqui no Cucumis usamos a regra aplicada aos testes oficiais aqui do Brasil: não misturar segunda pessoa e pronomes de tratamento.
Assim presume-se que, como é mais comum usarmos "você" (pronome de tratamento, e que está na terceira pessoa), deve-se usar "seu" e formas verbais desta forma.

Outra coisa Mikhail- tô, tá, tamos, etc., são formas coloquiais de "estou".
Use o formal: estou, está, estamos, etc..
___________
eu tô ocupado um pouco=> eu estou um pouco ocupado => (mais natural) eu ando meio ocupado

por que você está gentil? => desta forma nos parece que essa pessoa nem sempre é gentil ou que a pessoa que está falando fez algo errado, e por isso não merecia estar sendo bem tratada.


quis falar: quis pronunciar palavras com a boca
quis dizer: quis dar a entender algo com palavras

14 July 2008 05:08

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Hi Ian. Does it means:
-Who's your brother's new girlfriend?
-Lily Mandy who?
-I didn't take a picture of my car yet, because I've been busy. So, forgive me.
-Hi, why are you so kind? Is this a lie.



CC: IanMegill2

15 July 2008 07:19

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Well, this "Japanese" is pretty SCARY , but the best translation I can make of it is:
---
Who is your younger brother's new girlfriend?
Who are "Lily-chan" and "Mandy-chan"? ("chan" is a diminutive, friendly suffix attached to names, usually to girls' or children's names; it's not strictly necessary to include them in the English translation)
I can't take a picture of my car yet...I forgot, because I'm a little busy...Sorry (/Forgive me)...
Hey, are you (really) kind (i.e. thoughtful)? Isn't this a lie (/Aren't you a liar? The Japanese is mistaken here: it means literally "Isn't this a liar?" )
See you (later)...
from "onigiri" ("onigiri" means "a ball of rice with seaweed wrapped around it," it's a kind of Japanese snack; I think s/he is using it as a nickname here)

16 July 2008 00:09

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Thanks a lot, Prof. Megill.Great
Mikhail, eu fiz as edições segundo a ponte do Professor Ian, e validei.

16 July 2008 01:21

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi Casper,
Glad to be of help!
Just thought I'd let you know:
"Mandy" is certainly a girl's name, so I guess it can safely be "-zinha"
There are numbers in the translation that are not in the original?

16 July 2008 06:58

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Wow, great.
Thanks again.