| |
|
Translation - English-Portuguese brazilian - Hey ma'am!Current status Translation
กลุ่ม Chat | | |
Hey ma'am! You always take such good care of me...wa ha ha ha ha ha Kiss!!! Seeya | Remarks about the translation | Literally: Hey, "kami"! A fair bit I'm going to cause you (or: I cause you) trouble (i.e. because you have to take care of me)... ha ha (x3) Kiss(es -- it could be plural in English)!!! Goodbye --- The "kami" in the text is unclear. I translated it here as a "slangy" diminutive of "o-kami-san." This is a "nickname" usually used to address the female owners/managers of restaurants or bars, and "jovially" to older women and wives in general... I know "kami" also means "God," but it sure didn't seem right to use it in this context, and in its short form "kami"! No one would ever say that here... Ó_Ò --- This "kami" is probably a typo for "kimi" which means "you" (it is an informal, friendly/affectionate for of the word "you"). Thank you to cesur_civciv for this suggestion! ^_^ If the word here is really "kimi," the text would mean: Hi honey/buddy! You always....(etc.) |
|
| | | Target language: Portuguese brazilian
Oi, senhora! Você cuida sempre tão bem de mim...hahahahaha Beijos!A gente se vê |
|
Validated by goncin - 23 April 2008 03:06
ตอบล่าสุด | | | | | 22 April 2008 21:35 | | | casper,
Não é o caso de usar a segunda pessoa na segunda e na terceira frases para manter a formalidade do tratamento "senhora"? | | | 22 April 2008 21:40 | | | Nããão. Esse ma'am me parece mais uma brincadeira entre os dois. Vide comentários.
Eu ia té traduzir como "dona", mas achei que ficaria muito brega. | | | 22 April 2008 21:45 | | | Então vai pra enquete. | | | 23 April 2008 00:32 | | | "Senhora" soa formal demais. | | | 23 April 2008 00:41 | | | Don't Brazilians use "rsrsrs" to emote laughter on-line instead of "Hahaha"?
Just a question I have due to some on-line experiences with Brazilians. | | | 23 April 2008 00:46 | | | Hehe.
We use as follows:
rsrs...
haha...
hehe...
hihi...
kuakua... (I think it's more like a duck laughing)
huahua... (looks like the guy has some problems)
and so on.
I prefer the sound that laughter really do, which is: hahaha CC: Triton21 | | | 23 April 2008 05:32 | | | Ahh, that is good to know!
Thank you for the information, Casper. | | | 23 April 2008 05:47 | | | Triton, I have been fooled up to now, I thought you were Brazilian, can you believe that?
On the other hand, just so you know, laughters in Spanish are represented as: "ja ja ja." CC: Triton21 | | | 24 April 2008 02:29 | | | Really Guilon? Haha, wow that makes me feel really good about my Portuguese then.
I was familiar with Spanish laughter being represented as "ja ja ja"--I have a bit more experience with the language than Portuguese, even though my ratings say otherwise. |
|
| |
|