| |
|
Translation - Turkish-English - Ne geceler ne gündüzler gördüm En vazgeçilmez...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Song - Culture | Ne geceler ne gündüzler gördüm En vazgeçilmez... | | Source language: Turkish
Ne geceler ne gündüzler gördüm En vazgeçilmez yeminlerden döndüm Görmedim senin gibi sevmedim hiç kimseyi Yapayalnızım şimdi unuttum gülmeyi
Sen vaktinden çok sonra gelen Sevdalı bir yağmur gibisin Çisil çisil gözlerimden
Sen çıldırmış şairlerin Titreyen mısralarında Bahsettiği o perisin
Pencereler önünde çürürken Senden kalan çiçekler Hayalin gözlerimin önünde Hala ağlıyorum
Pencereler önünde çürürken O güzelim yılların hayali Gözlerimin önünde Bize ağlıyorum... | Remarks about the translation | |
|
| What nights and days I've seen.. | TranslationEnglish Translated by lamiao | Target language: English
What nights and days I’ve seen What solemn oaths I’ve broken I've never seen anyone like you, I've never loved anyone so much The solitary man who cannot recall how to laugh, that’s me
You who has come way after its time Like a rain in love oozing from my eyes Slowly drop by drop
You the fairy Talked by the maddened poets With their trembling verse
As your left flowers wither Along the window sills Your vision before my eyes While I still weep
As the dream of those wonderful years die Along the window sills Before my eyes While to us I weep..
|
|
ตอบล่าสุด | | | | | 21 July 2008 19:21 | | | Hi lamiao,
This is a fine work!
But we'll have to work a couple of lines OK?
"Never seen one like you, neither loved one as you "
I think that would read:
"Never have I seen or loved one like you"
And I'm just in doubt about "recall" in the 4th line. Could it be "remember"?
"Like a rain in love oozing from my eyes"
What do you mean by "a rain in love"?
| | | 22 July 2008 08:18 | | | Hello lilian canale,
Well, the first line you mentioned could of course be more grammatically correct the way you wrote it, but since it is a poem I tried to stay loyal to both the meaning and the structure of the poem and hence I preferred to put it that way so that it would sound more poetic.
"Remember" can be used instead of "recall" though I believe "recall" does give the meaning just as well.
I used "a rain in love" because that's what goes in the original poem (which is in Turkish): "sevdali bir yagmur" means "a rain in love".
Thanks for the feedback.
| | | 22 July 2008 14:40 | | | Hi again lamiao,
Well...about "recall" it's Ok. "a rain in love" is still weird, but perhaps at the poll other people suggest something.
However that line: "Never seen one like you, neither loved one as you" has to be corrected.
That "never" starting the sentence calls an inversion in syntax, otherwise it's plain wrong.
So, please, think about a solution, OK? | | | 22 July 2008 15:00 | | | Hello,
So, for the sentence beginning with "never" let's change it to "I've never seen anyone like you, I've never loved anyone as much as you" if we must. This way it is 100% grammatically correct and understandable by everyone. OK?
For the term "a rain in love", I will look forward to see other people's suggestions, as long as they stay true to the meaning.
I will also be looking forward to other people's evaluations on the whole.
| | | 22 July 2008 15:14 | | | OK, that sounds better. Will you edit please?
By the way...why did you call for an admin? Is there any further explanation you need? | | | 22 July 2008 16:02 | | | I have edited the "never" line. I called for an admin, so that they could give a suggestion for "rain in love", I thought that was what you had meant. | | | 22 July 2008 16:36 | | | Oh, no, what I said was that at the poll someone (the other members who master both languages) could offer a suggestion.
Let's set the poll, then. | | | 22 July 2008 16:49 | | | OK, how do we set the poll? | | | 22 July 2008 17:06 | | | I've done that already.
To follow it, you can click on your profile, "All translations" on the left. | | | 24 July 2008 10:47 | | | | | | 24 July 2008 12:50 | | | Cheers Serba |
|
| |
|