Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - De politiek moet tegemoetkomen aan de wensen van...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglishArabic

กลุ่ม Sentence

Title
De politiek moet tegemoetkomen aan de wensen van...
Text
Submitted by C.K.
Source language: Dutch

De politiek moet tegemoetkomen aan de wensen van de scholieren
Remarks about the translation
its a vote of the use of quran in holland i need the real mean of this sentence to be sure if its good for us or not.

Title
The politicians should...
Translation
English

Translated by C.K.
Target language: English

The politicians should meet the students' wishes.
Validated by lilian canale - 16 July 2008 01:32





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 July 2008 01:17

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
'Policy' does definitely NOT cover the word 'politiek'. Especially because in the original text is written 'DE politiek'.
Policy is more like management statement. In this case 'de politiek' means the group of politicians, the government.

Also 'fulfil' is not a good translation of 'tegemoetkomen aan'. The latter should be translated as: TO MEET.

Therefore:
Politicians should meet the pupils' wishes.

(I do agree upon the use of genitive).

Jollyo

CC: lilian canale

13 July 2008 01:28

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
C.K,

Do you agree with jollyo's remarks?

14 July 2008 18:16

Fleur001
จำนวนข้อความ: 17
Ik zou het eerder zo formuleren :
Politics should give in to the wishes of the students.

14 July 2008 21:02

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I agree in part with Jollyo...
'tegemoet komen aan' does not mean to do whatever they want - it is rather to listen to and do something with what they want. As it is late and my brain has just melted I can't think of an English expression to convey the meaning...

14 July 2008 20:54

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi lein, but is that "policy" or "the politicians"?

For the expression, I think it could be: "xxxx should take into consideration the students' needs/wishes"

14 July 2008 21:02

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I think it should be politics as now. I agree it doesn't sound very well in English but it comes closest. It is closer to politicians than policy though.

THAT'S IT! Take into consideration is what I was looking for!

14 July 2008 21:17

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
'to take into consideration' -> 'in beschouwing nemen' which is looking into the matter without any engagement (vrijblijvendheid).
In this sentence a request is made (maybe even a demand: 'moet' = 'should' or sometimes 'must'), so there is room for lack of engagement.

Jollyo

CC: lilian canale

14 July 2008 21:20

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Let's make this clear:

politics ---> a science
politicians ---> the people into politics (government)
policy---> standard practice (rules/method within an institution)

So, what will it be?

14 July 2008 21:26

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
'Politicians', because it is the group of people into politics that is referred to in this case.

Jollyo

14 July 2008 22:14

ihsa
จำนวนข้อความ: 16
deze vertaling is niet juist

14 July 2008 22:18

ihsa
จำนวนข้อความ: 16
fulfil betekend het vervullen van wensen.tegemoetkomen betekend meer concede to, make concessions to

15 July 2008 00:00

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Ihsa,
'to make concessions' is zeker NIET de juiste vertaling. Het gaat niet om het doen van concessies ofwel het toegeven... (i.e. not the same)

ook 'to concede' ofwel het inwilligen van eisen is niet hetzelfde als het gevraagde 'tegemoetkomen aan' (i.e. not the same)

Ik blijf erbij: TO MEET!

Jollyo

15 July 2008 00:04

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hey guys!

If you keep discussing the correction in Dutch I won't be able to understand. Please post in the target language, the one we have to judge.

15 July 2008 00:16

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Sorry Lilian,

A small summary:

Ihsa's proposal:
to translate 'tegemoetkomen aan' into 'to concede' or 'to make concessions'

In my opinion both translations are NOT correct.
I'll try to explain, which in this case is not all that easy.

* to concede: giving in to someone's wishes/ demands
* to make consessions: to make a compromise
* tegemoetkomen aan: making steps in the direction of the other party

-> hence: to meet (in my opinion)

Jollyo

15 July 2008 00:37

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
jollyo,

in short:

1- to fulfill---> to satisfy the needs/wishes
you say that it's not the case here because it's not a matter of concesion or privilege.

2- to take into consideration ----> bear in mind
if we use "must" before that? Would the meaning be close?

3- to meet----> satisfy a condition or restriction
Do you mean that the students "demand" something that the politicians (?) should satisfy?

15 July 2008 09:28

bumblebee
จำนวนข้อความ: 5
pupils should be students, in my opinion

15 July 2008 11:27

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
The students have wishes. The politicians should not only listen to these wishes but try to do something with them, even if only partially.

I think 'politics' refers to more than the science. When people discuss politics, they talk about what is happening in their country's politics and that is the way in which it is used here... However 'politicians' would convey the meaning too I think.

16 July 2008 01:25

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
it might be students or pupils. The context does not make this clear. However, students are usually somewhat older, aren't they? In Dutch (scholieren) are the younger category of people.

and, yes, the students "demand" something that the politicians should satisfy.

16 July 2008 01:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I've edited and validated this one since it has already taken much of our time.

Thanks to you all ladies. Good work.

27 July 2008 23:30

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
Hi Lilian and all,

Politicians = politicus in Dutch, so in my humble opinion it's wrong to use it as politicians.

It would be: the Politic as "adjective" or Policy as "name".

What do you all think?

C.K.
Read more