Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-English - te quiero porque sos lo mas importante y...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishDutchEnglishDanishFrenchGermanPortuguese brazilian

กลุ่ม Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
te quiero porque sos lo mas importante y...
Text
Submitted by priskn
Source language: Spanish

te quiero
porque sos lo mas
importante y lindo que
tengo en la vida....por
eso,no me faltes nunca,no se que haria
sin vos......

Title
I love you
Translation
High quality requiredEnglish

Translated by lilian canale
Target language: English

I love you
because you are the most important
and beautiful thing I have in my life.
So, don't ever leave me,
I don't know what I'd do without you.
Validated by Francky5591 - 15 July 2008 23:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 July 2008 00:25

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola jollyo,

No me parece que la frase se refiera a "fallar" con ella, más bien ella espera que él nunca la abandone, que nunca la deje, o sea que "nunca le falte". Por eso dice que no sabe lo que haría sin él, y no si él le fallara (decepcionara)

CC: jollyo

15 July 2008 11:21

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Could you translate your comments in English for me? Thank you.

13 July 2008 04:04

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
jollyo, I supposed you read Spanish, sorry.
So, if you don't, I guess you posted a negative vote for trusting the Dutch version (which may be wrong if it reads the equivalent to "fail" ) and not based on the original in Spanish.

What I said was:

I don't think the sentence refers to "fail her", it rather says that she "hopes he will never leave her", that is: he won't ever be missing. That's why she says: "I don't know what I would do without you", not "I don't know what I would do if you fail/disappoint me".

15 July 2008 11:21

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Hi Lilian,
I do read spanish, unless i'm getting tired.
My translation tips are based upon the Spanish version.

'Don't you ever be missing' tells me that somebody might be lost.
That is not what the writer is trying to tell.
To hope that 'someone will never leave' is the same as hope someone 'would never fail another'.
'To fail another' is something different from 'failing' as in 'disappointing' or 'not achieving'.

If somebody tells you 'You failed me', he/she tells you (in the right context) that he/she missed you a great deal.

13 July 2008 05:04

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
jollyo,you say:

"If somebody tells you 'You failed me', he/she tells you (in the right context) that he/she missed you a great deal."

I'm sorry but I've never heard this use of "fail" in the sense of "missing a great deal". Not in British or American English.

I don't see what the problem with "be missing" is.
We could also use "leave", it would have the same meaning.
Since this is a "meaning only" request I think you are making a mountain out of a molehill.



13 July 2008 05:59

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think the format is not quite right (this is nitpicking I know, but since you did try to replicate it, here's what I would do ):

I love you
because you are the most
important and beautiful thing that
I have in my life ...
so don't ever be missing, I don't know what I'd do without you ......

13 July 2008 15:20

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
We never know whether we should keep the original format (sometimes wrong) or adapt it to the one that looks better.

I think I'll adapt it a bit.

15 July 2008 11:20

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Lilian,
If you've never heard of 'failing someone', perhaps a dictionary would help...

The sentence "don't ever be missing" is grammatically wrong.
What you want to say is that 'I never want to miss you'.
Be missing is equivalent to someone's disappearance!

14 July 2008 04:55

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
jollyo, I think your dictionary is failing you!

You said, "If somebody tells you 'You failed me', he/she tells you (in the right context) that he/she missed you a great deal."

I'm sorry, but this is just plain wrong. If you fail someone, it usually means you did not live up to that person's expectations, as in, "I gave you all this responsibility, but you failed me."

On the other hand, I agree that the phrase "Don't ever be missing" is awkward in English. We would normally say, "Don't ever leave me" in English, but since there is another phrase for this in Spanish, I think the English is OK here - it really gives the meaning of the original.

14 July 2008 11:12

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Hi Kafetzou,

Although English is my second native tongue (the expression is quite common to us = my family), I rest my case.
I did not use a dictionnary in the first place, since I do not have to. But later on I did, and although it says so, ... well perhaps it fails.

I still think that writing an awkward English phrase should not be done, though.

As I said: I rest my case.

Regards,
Jollyo

sorry, I do not know how to insert some 'smiley'... but this one ;-)

14 July 2008 17:37

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hey girls,

Let's please everyone.
I'll edit to "Don't ever leave me".
I think we all agree on that use.


14 July 2008 19:35

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK - thanks, Lilian.

jollyo, I still don't understand what you mean - "to fail someone" does not mean "to be absent from someone" or "to be missed by someone" in any dialect of English. When you say that English is your second native tongue, do you mean that one of your parents speaks English? If so, this usage really surprises me - it sounds like it may be a case of interference from another language, the way some English speakers in French-speaking areas of Canada say "close the light" instead of "turn off the light" or "switch off the light".

14 July 2008 19:33

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
The only way I know the form "to fail someone" (as lacking) is in an expression like: "Words failed me".
But "You failed me" meaning "I missed you a lot"...is new to me.

15 July 2008 11:20

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
My mother is from Michigan (U.S.A.)...

I agree upon 'Don't ever leave me'

14 July 2008 22:31

ihsa
จำนวนข้อความ: 16
de vertaling is iets anders gedaan dan er letterlijk staat in het nederlands,maar het kan zo wel vertaald worden dus echt fout is het niet

15 July 2008 11:22

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Ihsa,
De Nederlandse tekst is niet het oorspronkelijke uitgangspunt edoch de Spaanse.

15 July 2008 00:49

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Jollyo

I am a British English native speaker. I am also Expert for English as are Lilian and Kafetzou. If all three of us tell you that you are mistaken then you should take it as said.

You seem to be extremely stubborn. You also appear to be somewhat impolite. You insist upon the discussion being held in English, though voted against a translation from Spanish to English (so the presumption is that you understand the source language and would not need a simple message about it translated for you into English), then you have the cheek of posting comments in Dutch about the text!!!

I would like you to translate your comments into English so as I can understand them. Here on cucumis the discussions under the translations are held in the target language or in English. In the case of someone posting in another language than these, the person who posts should provide a translation of his comments in one of the abovementioned languages.

Bises
Tantine

16 July 2008 21:48

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Tantine,

I am a native English speaker also (since half of my family is American; as you could have read this already in the discussion). The only reason I'm not an Expert in English on this website, is because there seem to be plenty.
I'm not going to apologise for the English language I was taught and what my dictionary also tells me as being true (which you might think of as being stubborn; it is not meant to be like that, though).
And anyway, I rested my case, didn't I?

Did I 'insist' on a English discussion? I merely asked for a translation, due to being very tired...

I'm sorry about the Dutch message. It was specifically meant to Ihsa (not cheeky in my view), who wrote in Dutch.
I can translate both of the messages for you:

Ihsa wrote:
The translation is done a bit different than it literally says in dutch, but it could be translated this way, so it is not really wrong
Jollyo wrote:
The Dutch text is not the original starting point, it is the Spanish one.

I hope to have solved any misunderstanding.

Regards,
Jollyo

15 July 2008 16:40

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Jollyo, you said: "The only reason I'm not an Expert in English on this website, is because there seem to be plenty."

Where did you get this information? Becoming an expert on this website requires a lot more than expertise in a language. It also requires respect for other users, and a supportive and helpful attitude. These may be some areas you want to work on.

Also, you claimed that your dictionary gave you information about the point we were discussing above, but you said above that you did not consult a dictionary, if you had (as I did, to make sure that there was not some obscure usage that I had never heard before), you would have seen that "to fail someone" never has the meaning you claim it has in English. If the American half of your family is using the expression this way, it's likely to be interference from another language (like Spanish or French), as I said above.

16 July 2008 00:10

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Jollyo

In English it is either “I am also a native English speaker” or “I am a native English speaker too”. “Taught” not “tought” “which you might think of as being stubborn” not “ which you might think of being stubborn” “Dutch”, not “dutch”

The reasons you are not an expert for English on cucumis, besides those already given by Kafetzou above, seem to me to be manifest.

I rest my case.

Oh, by the way, three quarters of my family is Irish, the rest is made up of Gabonese, Chinese, Tahitian… this simple fact does not make me a native speaker in any of those languages.

Bises
Tantine
Read more