Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Portuguese - demlemede kireçsiz su ve porselen demlik tercih...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishPortuguese

กลุ่ม Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
demlemede kireçsiz su ve porselen demlik tercih...
Text
Submitted by jamm
Source language: Turkish

demlemede kireçsiz su ve porselen demlik tercih edilmelidir

Title
Para fazer chá...
Translation
Portuguese

Translated by kedamaian
Target language: Portuguese

Para fazer chá deve usar-se, de preferência, água desmineralizada e um bule de porcelana
Remarks about the translation
Bridged by handyy:

"While/For brewing tea, soft water and porcelain teapot should be preferred"

Perante sérias dúvidas quanto à caracterização da água, optei pelo termo que me pareceu mais simples e mais perceptível ao cidadão comum...
Validated by Sweet Dreams - 12 December 2008 14:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 October 2008 20:39

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Bom... o "a" é dispensável. Achei que era mais correcto porque se pede Português Europeu. Os brasileiros é que "cortam" os artigos... Mas tudo bem. Vou tirar o "a".
Quanto ao plural é que não estamos mesmo de acordo. A minha explicação não terá sido esclarecedora...
Como saír do impasse?

15 October 2008 00:57

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Desculpem! Andei consultando documentação e, afinal, o artigo "a" antes de "água" é um elemento indispensável em Português correcto.

15 October 2008 01:00

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Armando, why did you call for an admin?
Please post in English.

15 October 2008 14:35

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
And - e um bule.
A tradução está perfeita

Administrador para quê?

15 October 2008 14:31

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Quando perguntei "como saír do impasse?" não tive direito a resposta...
Daí que...

15 October 2008 14:38

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Tudo bem, mas normalmente os administradores não servem para este tipo de situações.

16 October 2008 19:44

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Nesse caso seria bom que explicassem aos utilizadores qual a finalidade da opção "Gostaria que um administrador verificasse esta página"...

17 October 2008 12:25

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Nem faço mais comentários...

21 October 2008 14:22

barok
จำนวนข้อความ: 105
is "agua mineral" soft water? I have to control the translation so I need to know how to say "soft water" in Portuguese? In Turkish version it says: "water without calcium oxide". Is that soft water? it is "agua sem cal" in portuguese???

Pode ser "agua sem cal" em portugues?

21 October 2008 20:21

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Olá Barok
Obrigado pela opinião.
Em Português usamos três nomes diferentes para água:
- de nascente, aquela que, depois de tratada, abastece as nossas casas e que se denomina apenas por "água";
- mineral, a que é extraída de fontes, termais ou não, gaseificadas ou não, mas de elevado grau de pureza, sendo algumas consideradas terapêuticas;
- Destilada ou desmineralizada, que não serve para consumo humano.
Claro que, se queremos dizer que o chá deve ser feito com água pura, por exclusão de partes, temos de usar o termo "água mineral".
Os termos "água dura" e "água macia" só são usados em discussões de carácter técnico, o que, obviamente, não é o caso.
Espero ter ajudado.

22 October 2008 12:59

barok
จำนวนข้อความ: 105
Oi Keda
Obrigaddo pela resposta,
Entao, podemos dizer que "agua mineral" é "soft water" mas nao é "mineral water" em ingles. Em turco, "mineral water" e "soft water" sao duas coisas diferentes. Mas, literalmente, "agua mineral" me soa como "mineral water"!! (mas nao é caso né?)

O que voce pensa de "agua sem cal" que é a traduçao literal de "kireçsiz su /soft water / water without calcium oxide" ??

Me perdoa pela confusao !

22 October 2008 14:10

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Caro Barok

Obrigado pelo seu interesse e pela procura das melhores soluções! Estamos na mesma onda: Quando não entendo, também pergunto. E quando pergunto, é porque quero uma resposta. Nada mais simples e mais positivo! Pergunte sempre!!!

Eu aceito inteiramente as suas dúvidas, até porque também as tenho... Como referi antes, usei o termo "água mineral" por exclusão de partes, como último recurso...

É que, num texto simples como aquele pareceu-me desajustado usar a expressão "água macia" que é, com efeito, o termo correcto, mas que, em português corrente, ninguém usa! Para o colocar lá era necessário acrescentar, a título de explicação, "sem cálcário" para que fosse entendível. Ora essa solução, no meu entender, transformava aquela frase tão simples numa amálgama de termos técnicos...

Entretanto pedi ajuda à Academia de Letras. Assim que tiver uma resposta, comunico-lhe. Combinado?

Abraços

22 October 2008 14:43

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
kadamaian,

De fato, o oposto a "água dura" (aquela com excesso de minerais) é, curiosamente, "água mole", conforme poderás ver aqui. Contudo, usar "água mole" neste contexto resultaria em um efeito risível, já que a maior parte das pessoas desconhece a aludida distinção.

Levando em consideração que "água mineral", como propuseste, está mais para "água dura" do que para "água mole", não seria de se usar ali a expressão "água destilada"?


22 October 2008 15:03

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Olá Goncin!

Prazer em "ouvi-lo"!

Vai desculpar-me, mas dessa vez estou num quase total desacordo consigo...
1º "Água mole" será aí no Brasil. Aqui diz-se "Água macia"
2º Água destilada??? No chá??? Quer matar o pessoal??? Como pode ver no link que referiu (e que agradeço), o destino ali é lavagem de louça ou roupa... Para alimentação nunca! É veneno mesmo!
3º Há águas minerais alcalinas, ácidas e neutras.

É claro que o texto aponta para uma neutra. E é aqui que ( Graças a Deus! ) estamos de acordo: "neste contexto resultaria em um efeito risível, já que a maior parte das pessoas desconhece a aludida distinção" (sic).
Tal como referi ao Barok, pedi ajuda à Academia de Letras e estou aguardando resposta.
E estou adorando esta "batalha pela perfeição"!
Tradutores sofrem!!! E devem ser "masoks"... Até gostam!

22 October 2008 15:11

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Grau de Dureza - Segundo a OMS (Organização Mundial de Saúde), a dureza é medida como a capacidade da água reagir com o sabão. As incrustações das canalizações de água quente, das caldeiras e de outros equipamentos similares, aparecem devido às águas duras. Esta dureza é devido aos iões metálicos polivalentes existentes na água. Numa água macia, os iões responsáveis pela dureza, são essencialmente o cálcio e o magnésio. A dureza de uma água de consumo humano, em função da concentração equivalente em carbonato de cálcio, CaCO3, tem a seguinte classificação:

Água de Consumo Dureza (mg/L em CaCO3)
Macia 0 a 60
Moderadamente dura 60 a 120
Dura 120 a 180
Muito Dura > 180

Fonte: Câmara Municipal de Sintra (Portugal)

22 October 2008 15:16

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
É, parece mesmo ser diferença de terminologias aí e cá... Tanto que aqui se diz "íons", e não "iões".


22 October 2008 15:16

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Viram?

Se vamos ser técnicos de águas, temos de colocar: "água macia" e acrescentar, "CaCO3 de 0 a 60 mg/L"

GHHHHHHH!!!!!!!

Vai um cházinho?

22 October 2008 15:17

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Só se for chá-mate.

22 October 2008 22:46

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Será que nova versão resolve a "contenda pela água"?
Diga-se, em abono da verdade, que da discussão nasce sempre alguma luz...
A Academia Brasileira de Letras tem aqui também a sua quota-parte de mérito!

8 December 2008 18:27

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Este chá já está "requentado"... Mas que falta de "chá"!

Quando será que o servem? Já deve vir mais que frio...

Independentemente do tipo de água que leve...

Read more