Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Serbian - bonne nuit, je pense à toi et t'embrasse fort

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchSerbian

กลุ่ม Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
bonne nuit, je pense à toi et t'embrasse fort
Text
Submitted by dream1047
Source language: French

bonne nuit, je pense à toi et t'embrasse fort

Title
Laku noc
Translation
Serbian

Translated by Stane
Target language: Serbian

Laku noć, mislim na tebe i ljubim te snažno
Validated by Roller-Coaster - 25 October 2008 00:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 October 2008 21:56

grafikus
จำนวนข้อความ: 31
embrasse znaci poljubiti

24 October 2008 23:27

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Cher Grafikuse,

Correct, mais pas tout à fait.

Dictionnaire de l'Académie française:

(3)EMBRASSER v. tr. XIIe siècle, embracier. Du latin populaire *imbrachiare, composé du préfixe in-, « dans », et brachium, « bras » ; devenu embrasser d'après bras.

I. Au sens propre.

A. Entourer de ses bras ; serrer, étreindre. Cet arbre est si gros que deux hommes l'embrasseraient à peine. Priam se jeta aux pieds d'Achille et lui embrassa les genoux. Par anal. Enserrer, entourer. Le lierre embrasse le vieux chêne. Les eaux du fleuve embrassent une petite île. Spécialt. Exprimer dans une embrassade un sentiment d'amour, de tendresse. Embrasser quelqu'un avec de vives démonstrations d'amitié, de joie. Pron. réciproque. Après une longue séparation, les deux amis s'embrassèrent fraternellement. Les époux se tenaient tendrement embrassés. Par ext. Saisir, tenir solidement. Embrasser une arme, un outil. La main du cavalier embrassait la poignée de son sabre.

B. Donner à quelqu'un un ou plusieurs baisers. Embrasser sa mère. Embrasser ses enfants sur le front. Embrasser sur la bouche, sur les lèvres. Embrasser tendrement, passionnément. Embrasser la main d'une femme, lui baiser la main. Spécialt. Embrasser une médaille, une relique, un crucifix, les baiser en signe de respect, de vénération. Pron. réciproque. Les enfants s'embrassaient sur les joues en riant. Des amants qui s'embrassent avec passion. Formule épistolaire. Je vous embrasse. Je vous embrasse de tout mon cœur. Ton père qui t'embrasse.

Peut-être doit-on demander à Francky, l'expert.
Francky, lorsqu'on dit en français "je t'embrasse" on pense "je te donne un baiser" ou "je te serre dans mes bras" ? Ou cela dépend de qui dit à qui?

Merci d'avance

25 October 2008 00:05

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Francky, I believe I need your help here

Thx!



CC: grafikus Francky5591

25 October 2008 00:23

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Hi Bojana,
Here goes a bridge

Good night, I think of you and I kiss you strongly.

25 October 2008 00:13

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Thx Turkishmiss!

Stane, Grafikus, pomagajte!

25 October 2008 00:27

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Pitao sam malo pre osobu koja je zahtevala prevod. Ja mislim da zavisi od konteksta, ko kome porucuje itd. Nisam siguran, pa cemo videti ako dobijem odgovor na moje pitanje.
Evo jednog linka za razmisljanje :
http://www.wordreference.com/fren/embrasser

A evo i pitanja za Francky-ja, nekamu neko prosledi pa nek' presudi (pitam na sta Francuzi misle kada to kazu, na grljenje ili ljubljenje :

Francky, lorsqu'on dit en français "je t'embrasse" on pense "je te donne un baiser" ou "je te serre dans mes bras" ? Ou cela dépend de qui dit à qui?

Pozdrav svima !

25 October 2008 00:29

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Evo odgovora od narucioca prevoda, Grafikus je u pravu :

la traduction que je souhaite est en effet...."je t'envoie un baiser" désolée de devoir vous faire rectifier ma demande de traduction...
Merci

...."je t'envoie un baiser" = saljem ti poljubac, ljubim te...

Sorry za zbrku, hvala na korekcijama, evo prepravljam odmah !

25 October 2008 00:36

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Obavljeno !

25 October 2008 00:38

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Prepravices ne brini

Verovatno se Cucumis zaglupeo kad je neko od nas cackao po stranici, nema zakljucavanja dok ja ne kazem da li je dobro ili ne

Dakle problem je resen, sad cu i Franckija da otkazem, a ti za to vreme prepravi kad se stranica bude oporavila

Francky, it was a false alarm. Sorry and thanks!

CC: Francky5591

25 October 2008 10:09

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oh sorry, I missed that one! I wasn't connected for a very long time yesterday so that I didn't see these posts before this morning. Glad to learn everything's fine, Bojana! (and you're welcome, but I did nothing, luckily turkishmiss was connected!

Excuse-moi Stane, je n'ai pas vu tes posts hier soir, mais à propos du verbe "embrasser", c'est vrai que sa signification a glissé des bras vers le baiser, autrefois on disait "baiser" mais sa signification a également glissé (évolué devrais-je dire)

25 October 2008 13:43

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Salut Francky,

Merci pour les explications. Je n'étais jamais vraiement sûr de la signification et je n'ai jamais demandé à personne. En tout cas, je sais que "je t'embrasse" se dit entre amis, où l'expression garde une signification amicale.

Merci.


25 October 2008 13:54

dream1047
จำนวนข้อความ: 1
bonjour Stane....alors je tiens compte de quelle traduction...je ne sais plus...
De plus pouvez vous m'indiquer un dictionnaire (papier) Français-Serbe qui pourrait m'aider....Merci d'avance

25 October 2008 14:30

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Bonjour,

La traduction actuelle est la bonne. On est tous d'accord.

"Laku noć, mislim na tebe i ljubim te snažno."

Alors, un bon dictionnaire Français-Serbe fait défaut, il y en a un qui est bien, mais il est Français-Croate (Serbe et Croate, c'est la même chose, un peu de différence dans la léxique), j'utilise celui-ci... Vous pouvez le trouver chez Gibert Joseph, l'auter s'appelle Valentin Putanec. Quant aux dictionnaires Français-Serbe, j'ai celui de Slobodan Jovanovic, mais c'est la honte, il est très mauvais.
Bon courage !