|
Translation - Turkish-Dutch - sen üzülme dayanamam, sen benim için çok özelsinCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Thoughts | sen üzülme dayanamam, sen benim için çok özelsin | | Source language: Turkish
sen üzülme dayanamam, sen benim için çok özelsin | Remarks about the translation | |
|
| jij moet niet bedroefd zijn | | Target language: Dutch
jij moet niet bedroefd zijn, daar kan ik niet tegen, jij bent voor mij heel uniek |
|
Validated by Lein - 18 November 2008 16:36
ตอบล่าสุด | | | | | 7 November 2008 14:31 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Wordt hier misschien bedoeld:
'Jij moet niet ongerust zijn, daar kan ik niet tegen, jij bent uniek voor mij'? | | | 7 November 2008 14:48 | | | Zou heel goed kunnen in de context, want ik was inderdaad heel ongerust en had zo'n mail in die aard verstuurd met dit als antwoord. Bedankt!!
| | | 7 November 2008 15:07 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | OK, maar het kan zijn dat de vertaling nog niet klopt! Deze vraag was eigenlijk bedoeld voor Ilker, de vertaler. Als wij er met zijn tweeen uit zijn wat hij bedoelt, ga ik nog aan de rest van cucumis vragen of ze vinden dat de vertaling klopt zodat we er uiteindelijk zeker van zijn dat de Nederlandse tekst een goede vertaling is van het Turkse origineel! | | | 7 November 2008 15:46 | | | Hoi Marjolein,
Is de klas bel weer aangegaan voor het Nederlands
Ik heb hieronder wat uitleg gegeven , kijk maar wat mooi’s inzit , hoewel dat ik graag wil jouw tekst aannemen, hou ik mij in, want dan doe ik alleen maar van jouw kopiëren en dat wil ik niet, ik zet door op eigen kracht tenminste leer ik wat !
sen: jij
üzülme : volgens het woorden boekje ; betreuren/verontrust zijn over/bezorgd zijn /zich ongerust maken over.. /
dayanamam: daar kan ik niet weerstaan / daar kan ik niet tegen(?) min of meer het zelfde betekenis.
naar mijn idee gaat het er echter om weerstand, ik weet huis wel waar je tegen of voor moet zijn of spreken, maar dit geval gaat om iets anders en heeft te maken met kunnen dragen (DAYANMAK >DAYANAMAM; kan niet verdragen/kan niet weerstaan en niet tegen zijn dat is KARSI OLMAK/OLMAMAK in het Turks, hedendaags kan dat misschien gebruikt worden maar niet volgens de woorden boek dus.
sen: jij
benim : mijn
için : voor
çok: veel
özelsin :stam OZEL ; persoonlijk, apart, uitzonderlijk,bijzonder,enig
(ook UNIEK : bijzonder /enig)
| | | 14 November 2008 18:57 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hoi, sorry, ik had het een tijdje druk met andere dingen
Jij moet niet verontrusten -> dit is incompleet, vandaar mijn suggestie 'ongerust zijn'. (Juist gebruik zou zijn 'dit verontrust mij' of iets dergelijks.)
'Bezorgd zijn' is prima!
'Daar kan ik niet weerstaan': grammaticaal niet correct. 'dat kan ik niet weerstaan' klopt grammaticaal gezien, maar betekent 'daar heb ik geen weerstand tegen', alleen in een iets andere zin. He, lastig uitleggen. Je ken het bijvoorbeeld zeggen als je een lekker gebakje ziet: 'ik weet wel dat het slecht voor me is, maar ik kan het gewoon niet weerstaan!'. Het wordt bijna altijd gekoppeld met een verleiding (de verleiding (niet) kunnen weerstaan).
Ik denk dat hier bedoeld is: 'daar kan ik niet tegen'. Dat is iets anders dan ergens voor of tegen zijn. Als ik ergens tegen ben, ben ik het er niet mee eens; als ik ergens tegen kan, kan ik het (ver)dragen.
'Heel enig' of 'zeer enig' is zo te zien de letterlijke vertaling maar wordt in het Nederlands niet gebruikt. 'Heel uniek' kan wel. Vraag me niet waarom...
Ben je het met mijn aanpassingen eens? Dan kan ik een poll zetten. | | | 14 November 2008 20:14 | | | Is het de bedoeling dat ik er deze keer op reageer of niet? | | | 15 November 2008 11:52 | | | Zet u maar op de Poll a.u.b.
| | | 17 November 2008 12:17 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | hoi Salihinal
je mag altijd reageren als je wil, maar het hoeft niet. We waren nog even bezig uit te zoeken hoe de beste vertaling er volgens ons uitzag. Nu heb ik een poll gezet om de rest van de mensen hier op cucumis te vragen wat ze ervan denken. Als jij opmerkingen of verbeteringen hebt mag je reageren, anders hoeft het niet. Als we een vraag voor jou hebben zal ik je naam er wel specifiek bij noemen.
't Is misschien even wennen, maar het werkt!
groet
| | | 17 November 2008 23:16 | | | | | | 18 November 2008 01:26 | | | Bezorgd:Endiseli-üzüntülü
bedroefd: keder
allemaal komt op zelfde adres terecht.
er zijn veel gelijksoortige woorden,maar daar moet je de ene juiste kunnen kiezen die ook gevoelsmatig de betekenis aanduiden, dat kan alleen maar door de mensen gekozen kunnen worden dat zij daadwerkelijke Nederlands denken en spreken dacht ik. | | | 18 November 2008 10:18 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Zoals kfeto dus! Past 'bedroefd' hier beter, kfeto? Het past wel wat beter in de context denk ik.
| | | 18 November 2008 10:38 | | | jep deze uitspraak komt veel terug in gedichten, liedjes in het turks en men volgens mij bedoelt men 'bedroefd'.
| | | 18 November 2008 10:37 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | | | | 18 November 2008 10:40 | | | ja, volgens mij wel.
ps Lein ik heb mijn voorgaande bericht aangepast je weet wel waarom.
kijk anders laat het staan en zie wat de poll zegt, is mij eender.groetjes |
|
| |