Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-French - hta tkarkabe hadike mi lhaja

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicFrench

กลุ่ม Chat - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
Title
hta tkarkabe hadike mi lhaja
Text
Submitted by flordu94
Source language: Arabic

hta tkarkabe hadike mi lhaja
Remarks about the translation
jusqu à ce que celle là...

svp pouvez vous m aider je désirerai connaitre la signification de cette phrase la plus exacte possible merci

Title
jusqu'à ce que la "mamie" capote
Translation
French

Translated by biyab
Target language: French

jusqu'à ce que la "mamie" capote
Validated by Francky5591 - 1 February 2009 10:15





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 January 2009 00:21

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Coul you help with a bridge please?

CC: elmota jaq84

25 January 2009 10:54

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Désolé, I wish I could help with this one...but no...I can't make sense of it .

25 January 2009 12:13

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Francky,
Il semble que le texte source n'est pas de sens.

CC: Francky5591

25 January 2009 13:22

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Let's wait. May be Elmota could understand it.

26 January 2009 02:43

flordu94
จำนวนข้อความ: 21
BONJOUR
Merci de répondre mais ce texte a un sens.......

29 January 2009 16:16

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Définitions du petit Larousse :

"clapoter" : Produire un clapotis, en parlant de l'eau, des vaguelettes qui agitent sa surface.

"capoter" : 1. Rabattre la capote d'une voiture. 2. (du provençal faire cabot, saluer)
- Se retourner complétement, en parlant d'une voiture ou d'un avion.
- Échouer, ne pas aboutir, en parlant d'un projet ou d'une entreprise.
- Québec, familier : Perdre la tête

On emploie souvent ce mot à tort, comme flor du94 l'a fait, pour dire "décéder", en fait ici il faudrait traduire par : "jusqu'à ce que la mamie décède"

Si le texte original est du dialecte marocain ou magrhébin, je ne sais pas si elmota pourra nous aider, car elle est jordanienne tout comme jaq84/ if original text is some Morrocan or a dialect from the west, I don't know whether elmota will be able to help us, as she's Jordanian as well as jaq84...

29 January 2009 21:14

flordu94
จำนวนข้อความ: 21
Excuses moi Francky5591 mais tu vois je n' ai pas dis décédé.............Je trouve que tu t' en prends très souvent et personnellement à moi depuis un certain temps déjà pourtant j' ai expliqué ma situation............Je t ' ai dis et je penses que je n' ai aucun tort à cela meme si cela ouvre une discussion pourquoi pas que si j' avais pas eu de réponse pendant pas mal de temps pour mes traductions en fait je me suis octroyée le droit de les faire traduire en conséquence ici par des marocains et j' ai regroupé tout cela donc j' ai donné les réponses les plus significatives et les plus souvent citées ......Ceci pour ouvrir à discutions et non pour vous nuire ou bien nuire personnellement à quelqu'un..........Donc les spams sont complètement inappropriés dans mon cas ........Je pense que tu joues un peu l' agressivité vis à vis de moi depuis plusieurs jours alors que ça n' a pas lieu d' être...........De plus tu refuses extrêmement souvent les traductions ou autres alors que souvent j' ai eu moi aussi des textes traduits et non appropriés ni bien français dans la traduction...........Je laisse libre court aux personnes qui répondent déjà car je trouve que c' est sympathique et ensuite je dialogue pour savoir ce qu' elles en pensent et je ne vois pas le mal à ça!!!!!!!!!!!!!!!

31 January 2009 11:07

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Je me suis mal exprimé dans ce dernier post ci-dessus (29 January 2009 16:16) et je m'en excuse, flor du94, en fait c'est biyab qui a employé cette expression erronée ("clapotte"

Non, je n'ai rien de personnel contre toi, rassure-toi. J'ai seulement été un peu agacé par tous ces textes arabes tapés en caractères latins, parcequ'aucune convention d'écriture n'oblige à écrire l'arabe en caractères latins d'une façon constante , qui serait donc une façon précise de l'écrire.

Il en va de même pour les textes tapés en caractères latins dans des langues qui n'emploient pas ces caractères, et sont d'ordinaire écrites en cyrillique, ou encore en hébreu, devanagari, thai, chinois, etc...dès lors qu'aucune convention ne détermine la façon dont un mot doit être écrit en caractères latins lorsque le langage d'origine emploie d'autres caractères, c'est la porte ouverte à l'imprécision et à différentes interprétations, et là il est très difficile à l'expert dans la langue-cible de trancher et d'évaluer les traductions.

Et ceci génère une perte de crédibilité au cas où une traduction est validée en s'appuyant simplement sur le fait qu'une majorité de personnes ont voté pour.

C'est pour cela que je serais personnellement d'avis de ne pas accepter les demandes de traduction de textes tapés dans d'autres caractères que ceux employés officiellement dans la langue d'origine.

Donc à mon avis, moins nous aurons de textes arabes tapés en caractères latins, mieux cela vaudra.

Excuse-moi, donc, pour le ton agacé de mon message perso traitant de ces textes, je n'ai pas été très sympa avec toi, c'est vrai, j'espère que tu ne m'en voudras pas pour cet écart qui m'a fait assimiler à du spam le fait que tu aies soumis de façon répétée des textes que je n'aime pas voir sur


31 January 2009 18:10

flordu94
จำนวนข้อความ: 21
OK pas de prob on s' est bien expliqué biensure que non je ne t' en veux pas..Mais je n' avais pas d' autres dialogues que ceux ci excuses moi.....( en dialecte) et en latin mais c' est comme cela comme j' étais un peu pressé par la traduction je me suis débrouillée autrement et j' ai voulu en faire part aux autres pour qu' ils me donnent leu avis.......Ça permet aussi le dialogue mais les textes d' origines étaient écris comme cela et ça me concernait puisqu' ils parlaient de moi en général...........Voilà pourquoi cela me tenait à cœur.
De plus, j' en ai parlé à la personne concerné et elle n' a pas voulu me traduire et l' autre personne n' a pas voulu me blesser......Mais bon, je voulais savoir.............Merci pour tes excuses et je les accepte bien volontiers et je les comprends..............

1 February 2009 10:14

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
content de repartir sur de bonnes bases avec toi!

à propos de la traduction, il me paraît évident maintenant que biyab a employé "clapotte" (en fait l'orthographe correcte est "clapote) au lieu de "capote", qui peut donc vouloir dire "perdre la tête, perdre la raison", en gros "devenir sénile".
"clapoter", en effet, ne peut pas s'appliquer à une personne, c'est pourquoi je suppose qu'elle a voulu dire "capoter".

Je vais donc rectifier avec le verbe exact, et valider la traduction.