|
Translation - English-Romanian - Nobody attempting to controvert his position,...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Fiction / Story | Nobody attempting to controvert his position,... | | Source language: English
Nobody attempting to controvert his position, he took a small brown-paper parcel out of his hat, and putting on a pair of horn spectacles (the writing being crabbed) read the direction half a dozen times over; having done which he consigned the parcel to its old place, put up his spectacles again, and stared at everybody in turn. After this he took another blow at the horn by way of refreshment; and having now exhausted his usual topics of conversation, folded his arms as well as he could in so many coats, and falling into a solemn silence, looked carelessly at the familiar objects which met his eye on every side as the coach rolled on—the only things he seemed to care for being horses and droves of cattle, which he scrutinized with a critical air as they were passed upon the road. The weather was intensely and bitterly cold: a great deal of snow fell from time to time, and the wind was intolerably keen. Mr. Squeers got down at almost every stage—to stretch his legs, as he said—and as he always came back from such excursions with a very red nose, and composed himself to sleep directly, there is reason to suppose that he derived great benefit from the process. The little pupils having been stimulated with the remains of their breakfast and further invigorated by sundry small sups of a curious cordial carried by Mr. Squeers, which tasted very like toast-woke, shivered, and cried, as their feelings prompted. Nicholas and the good-tempered man found so many things to talk about, that between conversing together and cheering up the boys, the time passed with them as rapidly as it could, under such circumstances. So the day wore on. At Eton-Slocomb there was a good coach dinner, of which the box, the four front of outsides, the one inside, Nicholas, the good-tempered man, and Mr. Squeers partook; while the five little boys were put to thaw by the fire, and regaled with sandwiches. A stage or two further on the lamps were lighted, and a great to-do occasioned by the taking up at a roadside inn of a very fastidious lady, with an infinite variety of cloaks and small parcels, who loudly lamented, for the behoof of the outsides, the non-arrival of her own carriage, which was to have taken her on, and made the guard solemnly promise to stop every green chariot he saw coming; which, as it was dark night, and he was sitting with his face the other way, the officer undertook, with many fervent asseverations, to do. | Remarks about the translation | |
|
| Din moment ce nimeni nu încercă să îi tăgăduiască... | TranslationRomanian Translated by azitrad | Target language: Romanian
Din moment ce nimeni nu încercă să îi tăgăduiască locul, scoase un sul de hârtie de împachetat din pălărie şi, punându-şi o pereche de ochelari (scrisul fiind greu de citit), citi adresa de vreo şase ori; când termină, puse sulul înapoi la locul lui, îşi puse din nou ochelarii şi îi privi pe rând pe ceilalţi. După asta, se lăudă încă o dată, aşa, de împrospătare (a memoriei); şi pentru că epuizase deja toate subiectele obişnuite de conversaţie, îşi încrucişă braţele cât putu mai tare în toate hainele pe care le avea şi, căzând într-o linişte solemnă, contemplă nepăsător obiectele familiare care îi intrau în aria vizuală pe măsură ce birja se deplasa – singurele lucruri de care părea să îi pese fiind caii şi cirezile de vite, pe care le scruta cu un aer critic, în timp ce treceau de-a lungul străzii. Vremea era tăios şi straşnic de rece: o grămadă de zăpadă cădea din când în când, iar vântul era insuportabil de pătrunzător. Domnul Squeers cobora la aproape fiecare oprire – pentru a-şi întinde picioarele, după cum zicea el – şi cum după fiecare astfel de ieşire revenea cu un nas foarte roşu, şi se punea direct la somn, sunt motive să credem că avea mari beneficii de pe urma acestui proces. Micii elevi, fiind stimulaţi cu ce rămăsese de la micul dejun, şi apoi revigoraţi cu felurite mici gustări cu un curios caracter tonic, de către domnul Squeers, şi care aveau un gust foarte asemănător pâinii prăjite – se treziră, începură să tremure şi să plângă, pe măsură ce îi copleşeau sentimentele. Nicholas şi bărbatul bine dispus găsiră atât de multe lucruri despre care să vorbească încât, între conversaţii şi înveselirea băieţilor, timpul trecu pe lângă ei cât de repede se putea, în astfel de circumstanţe. Şi astfel trecu ziua. La Eton-Slocomb luară o cină rapidă, la care participară cei din birjă, cei patru vizitii de afară, cel dinăuntru, Nicholas, bărbatul bine dispus şi domnul Squeers; în timp ce cei cinci băieţei fură aşezaţi să se încălzească lângă foc, şi răsplătiţi cu sandvişuri. După o staţie sau două se aprinseră lămpile, şi se declanşă o mare tevatură, ocazionată de trasul la hanul de pe marginea drumului, al unei doamne foarte delicate, înfăşurată cu o varietate infinită de mantii, şi care se văieta zgomotos, spre deliciul vizitiilor, că propria trăsură, care trebuia să o ia, nu ajunsese, şi făcu gardianul să promită solemn că va opri orice trăsură verde pe care o va vedea venind; ceea ce, pentru că era beznă, şi stătea cu faţa în cealaltă parte, ofiţerul se angajă să facă, cu multe plecăciuni fervente.
|
|
Validated by iepurica - 27 March 2009 20:49
ตอบล่าสุด | | | | | 26 February 2009 17:05 | | | Asta a fost muuuuuult mai grea!!!!!
Aici chiar aÅŸtept castane!
| | | 26 February 2009 17:30 | | | Maine, dupa ce imi revin din durerea de dinti / migrena. |
|
| |