Translation - Turkish-Latin - sana söylemek istediğim tek bir şey varCurrent status Translation
กลุ่ม Free writing - Daily life | sana söylemek istediÄŸim tek bir ÅŸey var | | Source language: Turkish
sana söylemek istediğim tek bir şey var |
|
| nihil aliud nisi hoc unum tibi dicere volo | | Target language: Latin
nihil aliud nisi hoc unum tibi dicere volo |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 16 June 2009 18:34 | | | With 'dico' or 'loquor', a neuter adjective or pronoun is more usual than 'res' which rather means 'topic' or 'matter' in this context (aliquid de re dicere), e.g. 'plura/multa/haec/aliquid/hoc/nihil [etc.] dicere/loqui' or 'uerbum dicere/effari'...
Unum [Hoc] dicere...
Hoc solum dicere...
Unum uerbum dicere...
There is an alternative turn of phrase for 'aliquid alicui dicere uelle', which is 'aliquid aliquem uelle [adloqui]' (e.g. « Si quid ille me uelit [adloqui] » Cic.);
hence, with abl.: 'paucis [uerbis] te volo [adloqui]'.
'Unum uerbum/uno uerbo te uolo adloqui' seem unusual though.
In Terence: 'unum hoc habeo [dicere]'
So: Unum hoc tibi dicere habeo.
Lastly:
Tibi nihil aliud nisi unum dicere volo.
What do you think?
| | | 16 June 2009 20:09 | | | Hallo my dear chronotribe! It’s nice to read you again.
I met the phrase ‘rem dicere’ in some philosophical and rhetoric texts, but it’s not usual latinity, I know.
Look:
http://books.google.pl/books?id=rzESGVfBEWIC&pg=PA373&lpg=PA373&dq=rem+dicere&source=bl&ots=eMgaf1wPGv&sig=HD9j0QPATTIppJ47Bo2IcjWTdqg&hl=pl&ei=Vt03StXiH8mD-Ab_4am1DQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1
Your propositions are better, of course. I like the last version most, but I would change it a little bit:
nihil aliud nisi HOC unum TIBI dicere volo.
Is it ok?
| | | 17 June 2009 10:33 | | | Of course, seems better so |
|
|