Cucumis - Free online translation service
. .



46Translation - Arabic-Finnish - ميلاد العمر

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicFrenchEnglishFinnish

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

Title
ميلاد العمر
Text
Submitted by hisse
Source language: Arabic

.في أحلى يوم بالشهر

.حبيت أسبق البشر

.وأهني اللي أحلى من القمر

.وأغلى من النظر

.وأبارك لها بيوم ميلاد العمر

.وأطلب من ربي يحفظها طول الدهر

.وأقولها كل عام وانتي بخير وعقبال بليون عمر

Title
Syntymäpäivä (elämän synty)
Translation
Finnish

Translated by hagios
Target language: Finnish

Kuukauden kauneimpana päivänä
halusin mennä ihmisten eteen,
ja onnitella häntä, joka on kuuta kauniimpi,
ja näkökykyä arvokkaampi,
ja onnitella häntä syntymäpäivästä,
ja pyytää herraani varjelemaan hänet ikuisesti,
ja pyydän hänelle onnellista syntymäpäivää
ja toivon hänelle miljardeja elinvuosia.
Remarks about the translation
Runomuodossa voi ottaa muitakin vaihtoehtoja.
Esim. tunnettu syntymäpäivätoivotus " كل عام وانتي بخير " merkitsee: Voi hyvin joka vuosi.
Validated by Donna22 - 2 January 2012 23:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 August 2009 14:09

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Could I have a bridge for this, please. There were two experts with arabic symbol, so pls check if the other one has already provided a bridge, thank you.

Muutama rivi kuulostaa oudolta. Miettisitkö ja kommentoisit näitä:

"ja näköä arvokkaampi"
Tarkoittaa, että arvokkaampi kuin näköaisti. Jos sen sijaan halutaan sanoa, että hän on arvokkaampi kuin miltä näyttää (tai ruma mutta arvokas tai kaunis mutta kauneuttaankin arvokkaampi) niin tarvitaan omistusliite.

"ja onnitella häntä syntymäpäivästä"
Voi olla näinkin, useimmmiten onnitellaan syntymäpäivänä essiivissä.

"ja pyytää herraani varjelemaan hänet ikuisesti"
Jos viitataan korkeampaan voimaan tai jumalaan, niin herra pitäisi kirjoittaa isolla. Objektin sijamuoto on väärin, pitäisi olla partitiivi.

"ja toivon sinulle miljardeja elinvuosia"
Voi varmaan olla näinkin, usein kai sanottaisiin: ja toivotan...



CC: jaq84 B. Trans

24 August 2009 15:25

B. Trans
จำนวนข้อความ: 44
Unfortunately this one is quite hard to translate. It is a congratulation in poetic form, it turns out to be proverbial, so a better skilled English speaker will do better.

It is generally saying that: in the prettiest day of the month (of his/her beloved person's birth) * he was in rush to be the first one to congratulate his beautiful beloved one (before anyone else does) * who is more gorgeous than the moon * and dearer than eyes * so as to congratulate her her birth day * asking from God to protect her * saying to her: happy birth day, I wish you billion years (of good life).

Hope someone else will do better work.

24 August 2009 19:50

hagios
จำนวนข้อความ: 10
NO joo, mutta kun vitsi on siinä, että käytetään sanaa "näköaisti", mutta taustalla on tietenkin syvällisempi merkitys. Pyritäänkö siis käännöksessä "kirjaimen" tarkkuuteen vai merkityksen ilmaisuus. Jumala ja Herra kirjoitetaan tietenkin isolla, mutta jos olemme "kirjaimen tarkkoja", niin määrättyä artikkelia ei herra-sanassa ole. Ja monen etenkin miehen herra on "simäin pyyntö", niin kuin Jumala sanoo. Rukoilikohan hän tätä "jumalaa"?

Essiiviä en käyttänyt, koska sitä ei ollut alkutekstissä; koko viestihän pitäisi muuttaa, jos siitä "oikean" tekisi

10 August 2010 00:48

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Pieniä kielivirheitä niin kuin Maribel kertoi, tietenkin ei kannata hermostua siitä.

10 August 2010 10:20

hagios
จำนวนข้อความ: 10
Ei niistä hermostuta, vaan tietenkin voi hän voi sanoa mielipiteensä. Kukin olkoon omassa mielessään varma.

Tuo oli vain minun käsitykseni tekstistä. Siis
1) Näköä arvokkaampi eli kauneutta parempi
2) Herra ei mielestäni ollut välttämättä Jumala, vaan se voi olla vaikka "himo", joka voi hallita ihmistä, joten silloin en kirjoita sitä isolla ... en tahtoisi, että se on niin suuri
3) Toivottamisen ja toivomisen ero riippuu henkilön auktoriteetistä. Ensimmäinen olkoon julistamista: tämä tapahtukoon. - Toinen on kerjäämistä...

6 September 2010 23:26

kleppi
จำนวนข้อความ: 11
Alkuperäisessä runossa ei pyydetä herralta onnea pelkälle syntymäpäivälle. Toinen syntymäpäivä -sana on turhaa redundanssia.

24 September 2010 14:38

iron
จำนวนข้อความ: 1
mielestäni 2 lause ja viimeinen lause menettävät oikean merkityksen.

6 February 2011 17:04

Franna
จำนวนข้อความ: 2
the second sentence does not match with English version "I wanted to be the first" In Finnish "halusin mennä ihmisten eteen," means eht I wanted to be seen by people.

18 April 2011 23:20

annikamaria
จำนวนข้อความ: 1
"and wish her happiness and long life"
kääntäisin: ja toivon hänelle onnellisuutta ja pitkää elämää.

18 April 2011 23:28

hagios
จำนวนข้อความ: 10
Ehdotukset ovat parempia kielellisesti, mutta eivät tee oikeutta alkuperäiselle tekstille, mielestäni