| |
|
Translation - Turkish-Dutch - her gece cok kotu ruyalar goruyorum,ama neden...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Thoughts | her gece cok kotu ruyalar goruyorum,ama neden... | | Source language: Turkish
her gece cok kotu ruyalar goruyorum,ama neden surekli boyle oluyor bilmiyorum. psikolojik bir rahatsizligim yok.sanki uykumda baska bir dunyada yasiyor gibi hissediyorum kendimi.bazen araba kullanip kaza yapaiyorum,bazen bindigim ucak dusuyor,bazen denizde tek basima kaliyorum,bazen birilerini silahla vuruyorum gibi seyler. En cok ruyamda kalbim rahatsizlaniyor,nefes alamiyorum,ama uyaninca birsey hissetmiyorum.bu ruyami yoksa gercekmi bir turlu anlayamiyorum. Ne yapacagimi bilmiyorum.. |
|
| ik zie ieder nacht zeer slechte dromen,waarom.. | | Target language: Dutch
Ik heb iedere nacht nachtmerries, waarom dit steeds gebeurt weet ik niet. Ik heb geen psychologische aandoeningen. Ik voel mij in mijn slaap alsof ik in een andere wereld leef. Soms bestuur ik een auto en veroorzaak een ongeval, soms zit ik in een vliegtuig dat neerstort, soms ben ik helemaal alleen in zee, soms schiet ik op iemand met een geweer enzo.
In de meeste van mijn dromen krijg ik een hartstoornis, ik kan niet ademen, maar zodra ik wakker ben voel ik niets. Is dit een droom of de waarheid? Ik snap het niet. Ik weet niet wat ik moet doen..
|
|
Validated by Lein - 15 October 2009 11:03
ตอบล่าสุด | | | | | 13 October 2009 12:52 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Ik heb het Nederlands wat verbeterd. Voor mijn bewerking stond er:
ik zie ieder nacht zeer slechte dromen,waarom voorts dit gebeurt weet niet.ik heb Geen psychologische aandoeningen.ik voel mij in mijn slaap als of dat ik in een andere wereld leef.
soms stuur ik een auto en veroorzaak een ongeval,soms ingezeten vliegtuig stort neer,soms ben ik in zee helemaal alleen,soms schiet ik iemand met een geweer enzo.
De meeste in mijn dromen ik krijg hart ziekte,kan niet ademen,zodra ik wakker ben voel ik niets. is dit een droom of de waarheid kan niet snappen.
ik weet het niet wat ik doen moet..
Laat maar weten als er iets niet klopt in de betekenis na mijn veranderingen | | | 13 October 2009 22:51 | | | Hoi Lein,
Met dank en respect uw verbetering gelezen .
Het meest ben ik met u mee eens, sommigen ben ik nog steeds aan het twijfelen dit met betrekking tot het de originele,zoals van uit het Turks werd uitgedrukt.
tevens moet ik toegeven dat u heeft het beter geformuleerd.
Waar ik twijfels aan heb zet ik hieronder uit een.
Zij “ziet†droom “goruyorum†( stam GORMEK= Zien )is dat “Heb†in het hedendaagse Nederlands, ik zie een droom is dit krom?
Zeer slechte = cok kotu , Nare is wat milder uitgedrukt of niet? Slecht = kotu, zeer slecht = cok kotu, mijn letterlijke vertaling klopt maar weet niet op hedendaagse niet toepasbaar is.
Ik zie alleen maar toepasselijkheids probleem met de uitdrukkingen etc.
Hier weet ik echt niet aan welke zijde dat ik moet staan, moet ik rekening houden met de originele tekst of rekening houden met de secundaire lezer? (vertaal constructie nodig).
Met vriendelijke groet,
ilker
| | | 14 October 2009 13:23 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hallo Ilker,
Klopt, dit zijn volgens mij alletwee constructies die in het Turks anders zijn dan in het Nederlands.
In het Nederlands 'zie' je geen dromen, die 'heb' je.
Een slechte droom klinkt krom. Als 'naar' niet sterk genoeg is, wat vind je dan van 'nachtmerrie' in plaats van 'zeer nare droom'?
groet
Marjolein | | | 14 October 2009 22:02 | | | ik kan niet ademen, [+maar] zodra ik wakker ben voel ik niets. Ik weet [-het] niet wat ik moet doen..
Verder klopt ie | | | 14 October 2009 23:15 | | | i.p.v. Ik heb iedere nacht zeer nare dromen"zou ik beter "ik heb ieder nacht nachtmerrie"nemen.
ook dit opnemen a.u.b "[+maar] zodra ik wakker ben voel ik niets. Ik weet [-het] niet wat ik moet doen..
groetjes |
|
| |
|