Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese brazilian - 1.I would like to take this opportunity to thank...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilian

Title
1.I would like to take this opportunity to thank...
Text
Submitted by ミハイル
Source language: English

1.I would like to take this opportunity to thank you from the bottom of my heart.

2.Most readers and contributors consist of teens and people in their 20s.

3.As far as my eyes reach,nothing was to be seen but the sky and the sea...

4.Do you mind if i take a day off tomorrow?


5.If it had not for the heavy snow,the express bus must have left on time.

6.Could you tell me how far it is from the nearest station to central park?

7.I came here to get back money which you threaten and robbed from my classmate...

8.I want to pay my devoirs to my superiors...

Title
Quero aproveitar para lhe agradecer...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by sudastelaro
Target language: Portuguese brazilian

1.Quero aproveitar para lhe agradecer do fundo do meu coração.

2.A maior parte dos leitores e colaboradores é formada por adolescentes e jovens na casa dos 20 anos.

3.Até onde a vista alcança, nada se via além do céu e do mar...

4.Você se importa se eu tirar um dia de folga amanhã?

5.Se não fosse pela forte nevasca, o ônibus expresso teria saído na hora certa.

6.Você sabe me dizer a distância da estação mais próxima até o parque central?

7.Vim aqui para pegar de volta o dinheiro que você arrancou do meu colega...

8.Quero cumprimentar meus superiores...
Validated by lilian canale - 21 September 2009 22:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 September 2009 13:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Olá Sudastelaro, bom trabalho, porém gostaria de discutir algumas pequenas mudanças.

Line 2 - A maior parte dos leitores e colaboradores é formada por adolescentes ...-Ou
A maioria dos leitores e colaboradores são adolescentes...
line 3 - alcançavam ---> alcançam
line 4 - uma folga amanhã ---> o dia de folga amanhã
line 5 - a frase no original soa estranha Parece que falta alguma coisa.
line 6 - Acho que está se referindo ao "Central Park" em Nova Iorque portanto deve ir em maiúsculas e não precisa ser traduzido.
line 7 - arrancou ---> mediante ameaça roubou

O que você acha?

@ Mikhail , could you please check Line 5? It seems to me that there's something missing.
Also, is Line 6 referring to Central Park in NY?
I'll be waiting for your reply to evaluate the translation.

Thanks.

16 September 2009 19:03

sudastelaro
จำนวนข้อความ: 21
Olá, Lilian

Concordo com suas sugestões, exceto:

Na linha 3: estamos falando de alguma coisa
acontecendo no passado, certo (nada havia)?
Me parece que normalmente em português a
gente faz concordar
"até onde meu olhos alcançam... nada há
para ver" X "até onde meus olhos alcançavam... nada havia para ver".

Na linha 6, eu também pensei em Nova Iorque,
mas nada nos garante isso. E se as palavras
estão em minúsculas eu considerei que é
qualquer parque central, de qualquer lugar.

Na linha 7 eu concordo com você, mas agora
quem apela para a naturalidade sou eu...
"mediante ameaça roubou" estaria mais para
a linguagem de um boletim de ocorrência
do que para um colega que vem tomar satisfação.
Ameaça e roubo, normalmente, se representa
na informalmente por "arrancar", entre outras possíveis.

Obrigado!

=james=

16 September 2009 19:16

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
hum... a respeito da linha 3, concordo com você, a concordância verbal levaria a usar o tempo passado, mas para não fugir do original (esquisito ) que tal usar como expressão: "Até onde a vista alcança, nada se via além..."?
Sobre a 6, vamos aguardar o esclarecimento de quem solicitou a tradução
a 7 é bem difícil porque "arrancar" não necessariamente implica roubar que é o verbo que me parece deve aparecer.
Você deve ter notado que as frases não parecem ter relação alguma e nem estão todas escritas num estilo informal ou formal. Então aquilo do estilo "BO" pode até estar correto.

16 September 2009 21:08

sudastelaro
จำนวนข้อความ: 21
Olá, de novo, Lilian

Muito boa, gostei da sua proposta para a 3.

Bom, quanto a 7, não pensei nada alternativo - mas o arrancar em "devolva o dinheiro que você arrancou do meu colega" certamente só pode ser roubo, não foi pedido de empréstimo nem foi furto - ou estaria pensando num coletor de impostos? :-)

=james=

16 September 2009 21:13

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Bom James, acho que chegamos a um bom acordo. Se você editar essas mudanças é só esperar a resposta de Mikhail sobre o 'central park' e sobre aquela frase esquisita (verificar se não falta nada).
Para corrigir clique em "Editar" e proceda à correção.

16 September 2009 21:19

sudastelaro
จำนวนข้อความ: 21
Legal, Lilian, obrigado por me indicar o botão "Editar". Eu não havia observado e é a primeira vez que reedito uma tradução minha.
Até a próxima,
=james=

17 September 2009 13:43

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Please, mikhail, could you reply my first post above?
Otherwise this evaluation will be awaiting forever.

21 September 2009 22:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi sudastelaro,
Parece que o nosso amigo Mikhail não está muito procupado em esclarecer nossas dúvidas, então vou aceitar a tradução do jeito que está, OK?

22 September 2009 03:39

sudastelaro
จำนวนข้อความ: 21
Certo, obrigado.
Até a próxima! :-)