| |
|
Original text - Japanese - domo ne, kisu, ja ne yo Current status Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Chat - Computers / Internet This translation request is "Meaning only".
| | Text to be translated Submitted by nickeli | Source language: Japanese
domo ne, kisu, ja ne yo
| Remarks about the translation | Edits done on notif. from IanMegill2/ pias 090924. Originalrequest: "domo nee kiss jya nee yo" |
|
Edited by pias - 24 September 2009 19:51
ตอบล่าสุด | | | | | 19 September 2009 17:15 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | | | | 24 September 2009 06:27 | | | Someone is trying to create their own "Japanese"...
Properly romanized, this would be:
domo ne, kisu, ja ne yo
I guess this is supposed to mean:
See you later, kiss, see you!
However, the last "ja ne yo" is totally ungrammatical for a Japanese person, and Japanese people don't say (or write) "kiss" at the end of their messages...
Why do people insist on torturing the poor Japanese language with their own silly "creations"... | | | 24 September 2009 19:51 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Thank you Ian | | | 28 October 2009 06:29 | | | I think it is tooooooooo late to response...
Ian whom i am respecting has already explained very well about grammer of this phrase...
(Don't know i can explain as well as Professor.Ian whom i respect...)
So,i would like to talk about "Ja ne yo".
"Ja ne yo" is used in such a situation...
For example,
Case1
Boy:
ãŠå‰ã¯ã‚ªãƒ¬ã®ã“ã¨ã‚’馬鹿ã«ã—ã¦ã‚‹ã®ã‹ï¼Ÿ
You are playing me around?
Friend:
ã¯ã‚¡ï¼Ÿãã†ã˜ã‚ƒããˆã‚ˆ
ãŠå‰ãŒãŠã‹ã—ãªã“ã¨è¨€ã†ã‹ã‚‰æ³¨æ„ã—ã¦ã‚„ã£ãŸã ã‘ã ã‚ã†ãŒ!
What? I do not playing around you!
You said strange thing,i just gave you advice!
Case2
Girl:
ç§ã®ã“ã¨å«Œã„?
You dislike me?
Boy:
ã‚ã‚…
Yeah...
Girl:
ãã£ã‹â€¦â€¦ç§ã®ã“ã¨â€¦æ‹æ„›å¯¾è±¡ã«è¦‹ã‚Œãªã„ã®ã‹ã‚……
Ok...so i cannot be your love interest...
Boy:
ãã†ã˜ã‚ƒããˆã‚ˆã€‚ãã†ã„ã†æ„味ã§ã®"å«Œã„"ã˜ã‚ƒãªã„。上手ã言ãˆããˆã‘ã©ã‚ˆâ€¦â€¦ãã®â€¦â€¦
ãŠå‰ã®ãƒžã‚¤ãƒŠã‚¹æ€è€ƒãŒå«Œã„ãªã ã‘ãªã®ã‹ã‚‚ãªã€‚
ãれ以外ã¯ãŠå‰ã®ã“ã¨ãŒå¥½ãã§ãŸã¾ã‚‰ãªã„ã‚“ã ã¨æ€ã†ã€‚
No,"Yeah" do not mean that sense...
I cannot say very well...A reason why i dislike you...is that I might dislike your negative thought only...
Except it,i think i am junkie for you...
As you can see,
ããˆã‚ˆ(Ne Yo) is an advercial phrase changed from a advervial phrase ãªã„(nai)...
But it is normally used for young people in Kantou area...in "creations"(I think Professor.Ian would like to say Animation,or Comic...)
I am living in Kyoto,i have a opportunity to use that phrase,but seldom.
When i use it in front of my friend,my friend will laugh because they think i am playing around.
I used to talk dialectly with my friend from Shizuoka,(He speak japanese of Kantou-dialect in front of me)
I have never seen he was using "Ja ne yo" to me.
When ne yo is used,normally it means
"What you said make me be in bad-mood",or "You said as you understand everything,but i want to deny it"...
Case 1 is the former case!!
Case 2 is the case of the latter!!!
In criation(not only japanese animation but also every movie),common sense of this world cannot exist...because criation somtimes have to describe something exaggerated and impossible to emphasize message of the story.
So,i think phrases used in criation should not be used at conversation in our life...
I have seen a portuguese who use phrase
"ã¶ã£é£›ã°ã™ï¼ˆButobasu)(I'm gonna blow your head off!)" when he talk with japanese...
I thought he had not education...
Not only he but also i used many phrase without education when i asked for phrases of Tropa-de-Elite to translator in this site...
When i think back,i want to hide because of shame...i want to give lecture to myself...
| | | 27 October 2009 18:43 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Never too late ミãƒã‚¤ãƒ«!
What a long explanation, thank you so much. |
|
| |
|