Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - ภาษาเวียดนาม-Dutch - hi ban, bao gio ban ve VN va bao gio quay lai...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ภาษาเวียดนามDutch

กลุ่ม Free writing - Home / Family

Title
hi ban, bao gio ban ve VN va bao gio quay lai...
Text
Submitted by bartel
Source language: ภาษาเวียดนาม

hi ban,
bao gio ban ve VN va bao gio quay lai day?
To' dang plan ke hoach di choi / tu tap. Mung 5 April; 13, 24 May la ngay nghi. Có ke hoach gi chua? di choi ko? May ngay dó deu có the ket hop voi weekend de di choi. Ban co' idea gi ko?

To ve VN bat dau thang 7 den dau`thang 8.
24 May cuoi tuan do to ban hoc, con`hai ngay kia thi`ok.
To ko co ke hoach gi` idea cung chua co, co gi`bon minh dien thoai noi chuyen ban bac.

chuc ban lam viec vui ve
Remarks about the translation
graag wat dit is in nederlands

Title
vrije dagen
Translation
Dutch

Translated by Lein
Target language: Dutch

Hoi,

Wanneer ga je terug naar Vietnam en wanneer kom je hier terug?
Ik ben een reis aan het plannen. Vijf april, 13 mei en 24 mei zijn vrije dagen, heb je dan al plannen? Heb je zin om met mij mee te gaan? We zouden de plannen kunnen combineren met een weekend om een reis te maken. Heb jij een idee?

Ik ben in Vietnam van eind juli tot begin augustus. Ik heb les op 24 mei, de andere twee dagen kan ik. Ik heb nog geen plan of idee, we kunnen er wel even over bellen.

Veel plezier op je werk.
Remarks about the translation
Using a bridge by sadansj and confirmed by tele:

Hi,
When are you going back to Vietnam, and when will you come back here?
I'm making a plan for a trip.
April 5th, May 13th and 24th are holidays, do you have any plan yet? Wanna go with me? Those days are right before weekend so we can combine the plans to go on a trip. - changed according to Tele's comments: not in source text - Do you have any idea?

The 2nd message:
I'll be in Vietnam from the end of July to the beginning of august. I'll have class on May 24th, the other 2 days are ok. I have no plan nor idea, we can discuss about them on phone.

Have fun working
Validated by Lein - 1 July 2012 15:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 April 2010 13:52

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Helo Marjolein!

There's a problem with any possible validation of this translation :

- we can't rely on a bridge that is not provided by an expert in the source-language.

- I know we've got no active expert in Vietnamese, so w'eve got nobody to officialy assume the bridge is a correct one, and we can't validate this translation either.

This is the kind of problem we'll meet each time with languages for which we have no experts anyway.

So I guess we'll have to wait until we got an expert in Vietnamese, which is maybe not even for tomorrow...

28 April 2010 14:08

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Yes, I realised this. I started a poll on the very remote chance that someone pops up who speaks Dutch and Vietnamese. Even if it doesn't get validated though, the requester will now have an idea of what the text means.

28 June 2010 13:07

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Pff I feel so stupid for having validated the other translations now! Hmmm... Maybe I should quit being here because I feel I make silly mistakes all the time!

Anyway, I wanted to say about this translation that I'd write '5 april' instead of 'five', because you also do that for the other ones, and instead of 'doe je dan al iets' you can also say 'heb je dan al plannen' (basing it on the bridge..)


28 June 2010 13:14

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hoi! Dank je voor je commentaar!
Mijn reden voor het uitschrijven van 'vijf' was tweevoudig:
- Het is het begin van een zin en daar zet ik liever geen cijfer neer.
- Nummers onder de tien worden vaak voluit geschreven; nummers boven de tien doorgaans niet.

Wat betreft 'heb je dan al plannen': ik vond 'doe je dan al iets' natuurlijker klinken maar heb het nu aangepast.

Volgens mij heb jij een aantal vertalingen goedgekeurd toen er nog veel minder experts op cucumis waren en je dus geen keus had! En eerlijk gezegd (sst! niet tegen sommige admins zeggen!) doe ik dat nog steeds wel eens voor vertalingen die door anderen gemaakt zijn. Het is immers niet erg stimulerend als er maandenlang niets met je vertaling gebeurt. Omdat dit mijn eigen vertalingen zijn, laat ik ze gewoon wachten.


28 June 2010 21:39

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Ooh! Ik zou die 'onder de tien voluit schrijven'-regel misschien wel gebruiken in officiele documenten, maar niet in een e-mail o.i.d. .

Bedankt voor de uitleg hihi ;-)