| |
|
Translation - Italian-French - Questo e lo quarto zogho de Abraçare che liziero...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Explanations - Culture | Questo e lo quarto zogho de Abraçare che liziero... | | Source language: Italian
Questo e lo quarto zogho de Abraçare che liziero se lo scolaro po metter lo zugadore in terra.
chomo vedereti al dredo noy depento che posseti ben savere che gli zoghi non sono eguali ne le prese rare volte e pero chi non a bona presa se la guadagna piu presto chel po
te metero prima cum la testa che cum lobusto e contrario non mi farai che sia visto.
Lo contrario che fa lo sesto zogho contra lo quinto quello che gli mette la mano sotto lo chubito Aquello si po far a me tal contrario sença nessuno dubito. | Remarks about the translation | Bonjour,
Il s'agit ici de plusieurs extraits d'un manuscrit italien du XV° siècle. Ce manuscrit, écrit par le maitre d'arme Fiore dei liberi traite de l'abrazare (comprendre corps à corps à main nue). Il s'agit donc d'explications de technique de combat.
Travaillant en loisir les arts martiaux medievaux, j'aurais besoins d'avoir des traductions assez précise de certains passage que je n'arrive pas, par mes faibles connaissances linguistique, à traduire seul.
Votre aide est plus que bienvenue. Remerciant d'avance la/les personnes qui me viendront en aide... Texte à traduire en français metropolitain.
Je mets ici mon adresse mail au cas où, conscient que ma demande est particulière : remi.poncelet[at]gmail.com |
|
| | TranslationFrench Translated by aureli | Target language: French
Ceci est le quatrième entraînement de corps à corps à mains nues que l'apprenti appliquera pour mettre l'entraineur à terre.
Et s'il ne peut le mettre de telle façon à terre il cherchera d'autres trucs et prises, ce qui peut se faire de diverses façons comme vous le verrez sur la chose qui nous est dépeinte à droite; vous pouvez bien savoir que les entraînements comme les prises se répètent rarement, mais que celui qui n'a bonne prise la trouve le plus vite qu'il le peut pour ne pas laisser d'avantage à son ennemi.
| Remarks about the translation | Là où cela m'a semblé nécessaire, j'ai effectué la traduction des extraits complets du texte, trouvés sur http://www.the-exiles.org/FioreProject/Fiore%20Getty%20MS%20Representation%20(Transcription).pdf : 1 et 2 - Questo e lo quarto zogho de Abraçare che liziero se lo scolaro po metter lo zugadore in terra. E se non lo po mettere per tal modo in terra ello zerchera altri zogi e prese como si po fare per diuersi modi chomo uedereti al dredo noy depento che posseti ben sauere che gli zoghi non sono eguali ne le prese rare uolte e pero chi non a bona presa se la guadagna piu presto chel po per non lassare auantazo al nimigho suo.
3 - Per la presa chio guadagnada al modo che io te tegno de terra te leuero per mia forza e sotto gli mei piedi te metero prima cum la testa che cum lobusto e contrario non mi farai che sia uisto.
4 - Lo dedo poles te tegno sotta la tua orechia che tanta doglia senti per quello che tu andarai in terra sença dubito ouero altra presa ti faro o ligadura che sara piu fiera che tortura. Lo contrario che fa lo sesto zogho contra lo quinto quello che gli mette la mano sotto lo chubito Aquello si po far a me tal contrario sença nessuno dubito.
3 et 4: alors que dans 3 le maître dit d'une façon imagée que cette prise ne peut être contrée lorsqu'il l'effectue, dans 4 il reconnaît qu'il peut sans aucun doute (dubito) être contré en mettant la main sous le chubito.
Bonne chance pour la suite!
Note: difficile à traduire en bon français sans interpréter; les entraineurs de combat de l'époque ne devaient pas parler/écrire un langage très correct... |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 25 June 2010 10:31 | | | Bonjour aureli, au vu de votre travail de recherche et de traduction vers le français, je serais navré d'avoir à rejeter votre traduction.
Il est cependant impératif, pour que votre travail puisse être évalué, d'utiliser exactement la même disposition des phrases dans votre traduction que pour le texte-source (même si dans le document original sur lequel vous vous êtes basé, cette disposition est différente.)
D'avance merci, cordialement, | | | 28 June 2010 12:22 | | | Je n'ose faire appel au frère inquisiteur pour vous persuader de suivre mes directives ci-dessus, et votre travail, malgrè mes remarques, mérite une juste rétribution!
Je valide donc votre traduction.
Cordialement, | | | 29 June 2010 11:41 | | | Je suis conscient que c'est une traduction difficile.
Ca fait désormais 5 années que je planche dessus et essais de trouver de l'aide avec des resultats plus ou moins probant
D'autant que je cherche une traduction la plus fidèle possible afin d'être certains de pouvoir en faire l'interpretation et d'en avoir la comprehension la plus juste possible
En tout cas, merci pour vos efforts !
Cordialement
P.S : Si vous connaissez quelqu'un que le vénitien ancien ne rebute pas, je soumettra bien ma traduction actuelle et grossière à correction | | | 29 June 2010 13:30 | | | Bonjour, frère inquisiteur!
Peut-être pouvez-vous soumettre la question à votre dernier traducteur en date? (et non pas l'inverse!)
Une autre possible solution serait d'ouvrir un sujet de discussion sur le forum italien
( http://www.cucumis.org/forum_14_f/)
Bonne chance dans ces démarches, bon après-midi!
| | | 29 June 2010 14:05 | | | Ok, merci beaucoup
Bon après midi également !
|
|
| |
|