Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Chers amis népalais

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

กลุ่ม Daily life - Love / Friendship

Title
Chers amis népalais
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Je suis très encouragé de vous voir aux réunions.
Bienvenue dans la grande famille de
Remarks about the translation
La fin de la 2e phrase, je vais terminer par un nom propre que je connais donc pas besoin de traduction.

C'est en français québécois pour être traduit en Népalais

Title
Dear friends from Nepal
Translation
English

Translated by cacue23
Target language: English

I am very glad to see you at the meetings.
Welcome to the big (Name) family.
Remarks about the translation
An alternative translation would be "I am very much encouraged by seeing you at the meeting" if the person speaking the text is actually encouraged at the sight of the mentioned friends.
Validated by lilian canale - 30 July 2010 14:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 July 2010 03:36

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi cacue,

Based on the French version I understand it should be:
"I am very encouraged by seeing you at the meetings.
Welcome to the big (name) family"

Please, tell me if you agree.

29 July 2010 13:33

cacue23
จำนวนข้อความ: 312
Actually, I think they're pretty much the same...
But I guess "encouraged to see you" sounds a bit strange in English.

29 July 2010 13:44

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
No, it doesn't sound strange, it just carries a different meaning.

"to be encouraged to do sthg" means: "be given hope or courage to do sth, while "be encouraged by sth" means: "be inspired with confidence by sth or some act" and I think that's the case of the original.
I understand that the person says s/he felt confident because s/he saw the other person at the meetings.

Francky, could you confirm this meaning?

29 July 2010 14:32

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi Lilian!

Any time I see the French comes from Québec, I think there could be some idiomatic expression, and I'm wondering whether "encouragé" here wouldn't mean "réconforté".

Hello Ian!

Could you please help us here with the meaning of "encouragé"? In France we don't use too much "encouragé" this way, we'd better say "cela m'a encouragé", or "cela m'a donné du courage". But is it really what it means here?

Thanks a lot!

29 July 2010 14:33

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
JP, I still couldn't send Ian a Cc, the page vanished when I clicked on "Notifications"...

désolé Ian, j'espère que cette fois-ci le Cc va fonctionner et qu'ainsi tu pourras nous aider!

CC: IanMegill2 jp

29 July 2010 23:54

cacue23
จำนวนข้อความ: 312
...Did I get stuck with that "very" or what... If it were "I was very MUCH encouraged to see you", I would have got it right...
Sorry, my bad...

30 July 2010 00:07

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi cacue!

We'll add "much" before validating; I just had a doubt about the meaning of "encouragé" when used in Québec. The meaning you gave is probably the right one, but I just want to make sure and that's why I sent Ian a Cc, as he's a native French speaking Canadian. French spoken in Canada can be slightly different, they got a lot of expressions we don't use in France or in other French speaking areas. So let's just wait for Ian's opinion.


30 July 2010 04:54

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
You guys don't use this expression in France/Belgium? It's quite common in Quebec, and natural English translations for it would be:
It's really nice to see you at the meetings
or
I'm so happy to see you at the meetings

It's not impossible that the speaker is particularly encouraged to do something by their presence, but basically in Quebec we can just use this expression to express our pleasure/happiness at seeing someone somewhere...

30 July 2010 10:59

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi Ian! Thanks a lot for your prompt answer!

Actually we don't use "encouragé" as an adjective, less again with "très". We rather use it as a past participle, as I said in my preview post ("cela m'a beaucoup encouragé de vous voir aux réunions..."

According to what you said then, there are two different possible contexts :

- "Pleasure", in which case we'd translate with "It's really nice to see you at the meetings
or
I'm so happy to see you at the meetings "

- "Courage", then we'd better translate with "I am very much encouraged by seeing you at the meetings" (cacue's translation)


30 July 2010 12:39

cacue23
จำนวนข้อความ: 312
So should I just make a note of it in the comment area?

30 July 2010 14:06

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Issue solved.

Cacue, the field for the remarks about the translation is intended to add information about different alternatives. Any other personal comment of gratitude must be posted in the message field under the translation, therefore I removed from the remarks this line addressed to Francky and Ian, OK?

Cacue wrote:

Thanks to Ian for teaching us the meaning of "encouragé" as commonly used in Quebecois French, and to Francky for having such a critical attitude that ensures the correctness of every translation within his power.

CC: cacue23

30 July 2010 17:22

cacue23
จำนวนข้อความ: 312
Lol~