Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - Xuanzang and the Journey to the West ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Chinese simplifiedEnglishFrenchPortuguese brazilianGermanSpanishItalianSwedishRussianภาษาไทย

กลุ่ม Literature - Arts / Creation / Imagination

Title
Xuanzang and the Journey to the West ...
Text
Submitted by LeilaSelena
Source language: English Translated by pluiepoco

Xuanzang and the Journey to the West
With magic imagination, interesting episodes and distinctive roles, the Journey to the West, published in the 16th century in China, is very popular among readers of different nationalities as a renowned classic with worldwide impact. The novel describes the pilgrimage of a Tang dynasty monk to the West (India) for the Buddhist sutras under protection of his three disciples, Sun Wukong (Monkey King) and others. The tale includes 81 adventures in the journey.
The leading role of the story is Sun Wukong, or the Monkey King. Intelligent and brave, the Monkey King is capable of different transformations with an immense amount of strength, and access to heaven and hell. He can defeat demons and monsters. Therefore the English translation of the novel is entitled: "Monkey".

Title
Xuanzang och Färden till västern.
Translation
Swedish

Translated by Piagabriella
Target language: Swedish

Xuanzang och Färden till västern.
Med magisk fantasi, intressanta episoder och säregna karaktärer är "Resan till väst", publicerad på 1500-talet i Kina, mycket populär bland läsare av olika nationalitet som en berömd klassiker som haft genomslag i hela världen. Romanen beskriver en pilgrimsfärd västerut (till Indien) för de buddistiska sutrorna som görs av en munk av Tang-dynastin under beskydd av hans tre lärjungar, Sun Wukong (apkungen) med flera. Sagan innehåller 81 äventyr under resan.
Huvudrollen i berättelsen har Sun Wukong, eller apkungen. Apkungen är intelligent och modig, har förmåga att utföra olika förvandlingar med en enorm styrka och har tillgång till himlen och helvetet. Han kan besegra demoner och monster. Därför har den engelska översättningen av romanen fått titeln "Apan".
Validated by pias - 10 August 2010 07:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 August 2010 08:00

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Wow Pia, snygg översättning! Det enda jag funderar på är den sista meningen och om inte den engelska boktiteln bör behållas "Monkey"?

2 August 2010 10:49

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jag funderade också på det...
Man kan ju göra så eftersom det är så självklart att alla svenskar kan engelska! Had det varit ett mer okänt språk hade man ju faktiskt fått översätta i alla fall...

2 August 2010 14:12

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej

Mysigt att ha ett snabbt svar... se dig tillbaka Pia. Jag hittade pyttelite skrivet om den på wikipedia och där står det ang. den svenska titeln: "I Sverige gavs hela verket ut i fem volymer mellan åren 1995-1996 i en översättning av Göran Malmqvist. Delar av romanen har tidigare utgivits under namnet Kung Markatta."... så det finns tydligen flera namn. Ser även att de översätter den första meningen: "Färden till västERN" ... fast i mina öron låter det bättre så som du översatt "väst". "Västern" får mig att tänka på Amerika!!!! Här är länken. Du kanske har rätt i att titeln skall vara på svenska, jag är kluven då några färdigställda översättningar har behållit engelskan och andra inte...

4 August 2010 07:59

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hur vill du göra Pia? Ser att du varit online men inte korrigerat.

9 August 2010 23:51

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Hej Pia!

Oj, ser att du godkänt den. Jag var online, men har varit på resande fot och tänkte att jag tar tag i det här när jag nått målet. Kanske "Färden till västern" hade varit bättre, eftersom det verkar vara det namnet den getts ut under här. Jag sökte lite på det när jag översatte, men måste ha missat den svenska Wikipedia-sidan. Hade det inte varit att den kommit ut här under den titeln rtcker jag väl inte min variant är sämre eller dålig. Vad gäller apan/monkey kan man ju välja, jag tycker inte själv att något är fel.

10 August 2010 07:03

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tänkte så här när jag godkände:

Det är smågrejer vi "petar med". Översättningen är jättefin för övrigt! Spelar faktiskt ingen roll om man skriver resan/färden, väst/ västern... samma betydelse. Och bara för att det finns en svensk översättning, så MÅSTE ju inte den vara bättre, dock mer känd. Men jag gör som du vill med titeln, korrigerar. Tack för svaret.

10 August 2010 18:22

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Så sant. Nej, det var ju absolut ingen katastrof heller. Tack för hjälpen Pia!