| | |
| | 17 November 2010 17:42 |
| | Uhm, two words are exactly the same in both original and the Italian translation: "quente" and "vou". They should be different. :P Just this little two details I spotted. oh, and "anche" - I will try to see your city on Google Earth, too." |
| | 17 November 2010 19:25 |
| | Thanks, Freya
Is it fine now? CC: Freya |
| | 17 November 2010 19:37 |
| | Hi! Yes, just the "anche" position, in my opinion if it's related to Google Earth, I guess it should be: Cercherò di vedere la tua città anche in Google Earth", but Efy has the final word on this. |
| | 17 November 2010 19:49 |
| | Hum...I think "anche in Google Earth" gives the impression that she already saw his city in another way. I don't think she meant that, instead I guess the addresse may have told her that he saw her city in Google Earth and she says she will do the same, she will also try to see his city in Google Earth.
That's the way I understood the original. |
| | 17 November 2010 20:05 |
| | Yes, now that I read it better, it is the way you explained it. Or maybe "Cercherò anch'io di vedere la tua città in Google Earth" if this version you've corrected can be misinterpreted. |
| | 17 November 2010 20:16 |
| | Which I don't think it's the case. ^.^ It should be OK translated now, maybe with some particularities to sound more natural, that only a native could see, anyway. |
| | 17 November 2010 21:36 |
| | Perhaps the best version would be:
"Anch'io (come tu hai fatto) cercherò di vedere la tua città in Google Earth"
What do you think? I guess that one won't leave any doubt. CC: Freya |
| | 17 November 2010 21:41 |
| | Yes, I agree. |
| | 17 November 2010 21:43 |
| | Great! I'll edit that. Will you change your vote? CC: Freya |
| | 17 November 2010 21:45 |
| | |
| | 17 November 2010 21:48 |
| | Efylove,
I've changed the syntax of the line in the remarks.
The original is quite faulty, msn style, very informal and that part could have been misundertood.
Thanks to Freya for her remarks
CC: Efylove |
| | 18 November 2010 13:34 |
| | Hello!
"e aà td bem?" --> tutto bene lì?; "muito bom" --> in this case I'd write "molto bene" |
| | 18 November 2010 15:16 |
| | No Maybe, that's an expression and should not be translated textually, word by word. It means exactly: "Come stai?"
About that "muito bom" (another expression- Isso é bom) means "that's a good thing", "That's good", not "molto buono", see what I mean?
CC: Maybe:-) |
| | 18 November 2010 17:51 |
| | Hi Lilian!
1) of course I don't know how it is in Brazilian Portuguese, but in Italian it is somehow different to say (even in a phone call) "Tutto bene lì?" --> "Everything ok there?" or "How are you?" --> "Come stai?": in the first case the question is more objective and can refer to the environment around the other speaker, while the second expression only asks about the other speaker;
2) I agree, if the sense of the original phrase is "That's a good thing", the best translation is "Questa è una cosa buona"; surely it is not the case here, but in Italian it is also used the word "bene" in expressions like "questo è un bene (substantive)" or "questo va bene (adverb)", when the mentioned thing or concept is good or can have positive consequences;
3) a further little observation: if the original phrase refers to the climate, it is better to say "fa caldo" instead of "è caldo", even if this last expression is widely used in the (regional/local) spoken language;
4) the most important conclusion: the previous points are only intended to have a discussion and to learn something more about the ways to express and translate concepts and ideas into other languages: after all the translation was requested "only meaning"... |
| | 18 November 2010 18:36 |
| | I know what you mean , but in Portuguese it works differently. Let me explain.
Even if the expression: "Tudo bem ai?" may be used in Portuguese to ask about how things are going around like: "Is everything well around there?", it usually has the meaning of: "How are you?" or "Come stai?".
This is a particulatity of the Portuguese.
Oi, tudo bem (ai)? is our most common and informal greeting rendered as: "Hi, how are you?" or "Ciao, come stai?". Using it that way, we don't want to know how things are, we are just greeting the person.
About the other remark you did, I guess I can change it from:
"questo è buono perché qui è molto caldo." into "questa è una cosa buona perché qui fa caldo"
What do you think? Does that sound more natural?
|
| | 18 November 2010 19:57 |
| | Yes, Lilian, thank you for your useful explanations.
About the second part I think that you could change it that way |