Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - English - The career of our play brought us through the...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Fiction / Story - Arts / Creation / Imagination

Title
The career of our play brought us through the...
Text to be translated
Submitted by mercandede
Source language: English

The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the
cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from
the buckled harness.
Edited by lilian canale - 3 December 2010 18:20





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 December 2010 17:26

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Girls?

CC: Lein kafetzou

3 December 2010 17:34

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
That's James Joyce for you... His short story 'Araby'. I'm not a fan either...
http://www.readprint.com/work-875/Araby-James-Joyce

I don't think this is breaking any rules. I also don't think it will get translated though, unless we have a Turkish fan among our members!

3 December 2010 17:50

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, but I think the second part should be completed to make sense.

"We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop- boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land."

Anyway...good luck to the translator!
CC: Lein

3 December 2010 18:16

mercandede
จำนวนข้อความ: 4
Yeah it is a really difficult short story.This is my research project and ı understand but ı can't translate it on target.There are also some other parts lıke these I hope somebody can translate it.At least it can be made more understandable

3 December 2010 18:21

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi mercandede,

You don't have enough points to submit this request, that's why it's still in standby.
In order to release it, I'll remove the second part and when you get points again (a week from now) you may send the complete paragraph I posted, OK?
So far that's the best we can do.

3 December 2010 18:44

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What is the play in this context? And what are the rough tribes? I understand everything else, but I have to admit I don't know Joyce at all.

3 December 2010 18:46

mercandede
จำนวนข้อความ: 4
Hi Lilian,

Thanks for your help.For now the first part is more important already

3 December 2010 18:57

mercandede
จำนวนข้อความ: 4
It is the play that the writer used to play with his friends when he was a chıld.He narrates his childhood.And ı dont know either what he means by the rough tribes.I know tribe but ı dont understand properly what the rough tribes are

3 December 2010 19:07

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK - here's my translation from English into English:

As we were running around playing wildly, we went through the dark muddy lanes behind the houses where we had to zig-zag back and forth to avoid the nasty poor people from the little village houses, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the fire pits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook the buckled harness, making the harness bells ring.

Note: for an English harness, here's a webpage with a nice picture: http://sixsongs.blogspot.com/2008/12/jingle-bells-sleigh-ride.html

3 December 2010 20:00

mercandede
จำนวนข้อความ: 4
Thank you kafetzou your translation is really helpful.but could you tell also what does it mean 'the dark dripping gardens'

8 December 2010 06:02

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hi Mercan

I guess it means that the gardens are tall and thick with plants that are dripping sap. It's dark because the plants are so thick in there that you can't see the sun if you're under them.