| |
|
Translation - Turkish-English - Nefesim NefesineCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
Yatar gül harmanı gibi Canımın dermanı gibi Her yanında çiçek açmış Binboğa ormanı gibi
Nesine yar nesine Ölürüm ben sesine Bir daha vursa idi Nefesim nefesine
Canım sese mi geldin Kadem basa mı geldin Sağ olsam gelmez idin Öldüm yasa mı geldin
Nesine...
Saçın yüzüne perde Yüreğim düştü derde Ayak üstü duramam Seni gördüğüm yerde
Nesine... | Remarks about the translation | This is a poem of KaracaoÄŸlan called "Nefesim Nefesine" and a song at the same time. // Bilge. |
|
| | TranslationEnglish Translated by duguit | Target language: English
She lies down like the harvest of rose Like the remedy of my soul Like the BinboÄŸa Forest All covered with flowers
For what, beloved, for what I die for your voice I wish that one more time My breath could hit yours
Dear, did you come for the noise? Did you come to tread? You would not come if I were alive, Am I dead and did you come to mourn?
For what...
Your hair is a curtain for your face My heart is in trouble I can not keep standing Wherever I see you
For what... |
|
Validated by Lein - 21 January 2011 18:18
ตอบล่าสุด | | | | | 20 January 2011 11:48 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi duguit
I love your translation - very beautiful. I edited just a couple of minor things (grammar points that I don't think change the meaning or the flow of the text). One point that I don't really understand is in the last verse: I cannot last standing. Does that need a comma? (I cannot last, standing / Wherever I see you) Or should it be I cannot keep standing / Wherever I see you? Or have I misunderstood this part? Thanks | | | 20 January 2011 11:53 | | | yes sure it is "i cannot keep standing" i just couldn't remember the word although i use it all the time
thank you! :* | | | 20 January 2011 11:55 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Thanks | | | 20 January 2011 12:19 | | | Hi duguit,
good work
only,
Like the BinboÄŸa Forest
All covered with flowers....>
All covered with flowers
Like the BinboÄŸa Forest
and
I don't understand "Did you come to tread?"
| | | 20 January 2011 13:13 | | | you are absolutely right about the forest part when we consider the line numbers. but i think it sounds and gives the meanin better like this.
when we use like you suggest, it seems like she is the one who is covered with flowers. both this is possible. but i think, it is the forest what is all covered with flovers. she only looks or smells ect. like the forest. this way i use is more common in turkish poems and traditional songs. so i chose this.
and "to tread", i accept that it was a hard part
kadem basmak türkçe ayak basmak anlamına da geliyor. hani uğramak, görünüp gitmek falan gibi. şarkının anlamı kapsamında en uygun gördüğüm anlam bu oldu ama önerilere açığım. | | | 20 January 2011 13:20 | | | Dear duguit.
You are right about the forest part. But it is a poem and I suppose, we can't change the original layout.
And also for me; "she is the one who is covered with flowers" is good for this poem. | | | 20 January 2011 13:37 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | I think the meaning of those two sentences doesn't change by switching them so I'll leave duguit's version. Either way, they can be read as someone resembling the forest, which is covered in flowers; whether she herself is covered in flowers is up to the reader's interpretation.
As for 'tread', are you suggesting another word would be more suitable? Something like 'walk', or 'step' perhaps? | | | 20 January 2011 22:22 | | | Dear Line,
No, it is not up to the reader's interpretation. As a native reader I understand "she herself is covered in flowers" because of the meaning of first two sentences.
On the otherside we have no right to change the original layout, especially if it is a poem. | | | 21 January 2011 11:09 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | But in the English version you can still read that either the forest, or both the forest and the girl are covered in flowers. By the way, I think especially in poetry we can change the layout if it makes the translated poem flow better.
Bilge, you voted 'yes' - does this discussion change your opinion? Thanks! CC: Bilge Ertan | | | 21 January 2011 18:19 | | | Hi Lein
Thanks for asking my opinion. I think the translation could stay like this because in the original text, it is not mentionned exactly whether the girl is covered in flowers or the forest.
merdogan,
You are right, when I read the text, at first I thought the same thing but in fact there are two cases. Let's take a look. The first one:
-Yatar gül harmanı gibi, canımın dermanı gibi, (onun) her yanında çiçek açmış,Binboğa ormanı gibi.
If we say like this you are right. But if we remove the comma,
-Yatar gül harmanı gibi ,canımın dermanı gibi, her yanında çiçek açmış Binboğa Ormanı gibi (yatar)
(Yani onun yatışını her yanında çiçek açmış olan Binboğa Ormanı'na benzetiyoruz.)
The meaning is becoming completely different. I hope I could explain you. Thanks
CC: merdogan | | | 21 January 2011 18:19 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Thanks all
Accepted | | | 21 January 2011 19:06 | | | Dear Bilge,
????????????????????? |
|
| |
|