Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Çağımızın en büyük ve en önemli sorunlarından...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Science

Title
Çağımızın en büyük ve en önemli sorunlarından...
Text
Submitted by punjab
Source language: Turkish

Çağımızın en büyük ve en önemli sorunlarından biri su kirliliğidir.İleride devletlerin savaşma sebebi olacak olan su ne yazıkki kimyasal atıklardan dolayı kirlenmektedir.Amacımız kirlenmiş olan suyu nar ekstresi uygulayarak temizlemek.Çünkü nar ekstresinde antosiyanin bulunmaktadır.Bu da kirli suların temizliğine yardımcı olabilir.Nar ekstresini farklı sebeplerden ötürü kirlenen sulara uyguladık.Su için verimli olan pH değerine (6.5 - 8.5) ulaşılmaya çalışıldı.
Remarks about the translation
Bilimsel terimler içermiyor fakat bilimle alakalı bir yazı.Amerikan ingilizcesi ..

Title
Water pollution
Translation
English

Translated by Bilge Ertan
Target language: English

Water pollution is one of the biggest and most important problems of our age. Water, which will cause countries to go to war in the future, unfortunately becomes polluted because of chemical waste. Our aim is to purify polluted water by adding pomegranate extract, because pomegranate extract has anthocyanins, which may help to purify polluted water. We added the pomegranate extract to water which had become polluted for different reasons.
We tried to reach the efficient pH value (6.5 - 8.5 ) for water.
Validated by lilian canale - 26 March 2011 13:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 January 2011 21:12

sevinç61
จำนวนข้อความ: 4
'we applied the pomegranate extract to dirty water which become polluted because of different reasons.'sondan bir önceki cümlenin böyle daha iyi olacağını düşünüyorum

23 January 2011 00:50

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merhaba Sevinç,

Aslında bahsettiğimiz cümle net bir cümle değil, yani "farklı sebeplerden ötürü mü kirlenmiş, farklı sebeplerden ötürü mü uygulanmış" tam bilemiyoruz ama senin dediğinin olması daha olası. O zaman şöyle diyebiliriz:

-We applied the pomegranate extract to dirty water which gets dirty for different reasons.

Hi Lilian,
Sevinç suggests changing this sentence. In fact the meaning is not so clear but I think she is right, we'd better change it like I've mentionned above. Could you please check it? Thanks

CC: lilian canale

23 January 2011 18:59

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769

Last line,
We tried to reach the efficient pH value (6.5 - 8.5 ) for water...>
To come to pH value for water efficient (6.5 - 8.5) were studied.

24 January 2011 23:09

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
"to dirty water which was polluted because of different reasons "

25 January 2011 13:13

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Hi Bilge,

I couldn't understand if punjab requires the translation in scientific way but if that's the case, I have some suggestions:

... unfortunately gets polluted because of chemical wastes.
Our aim is to treat wastewater...
...which could be helpful for treating wastewater.
...to wastewater which gets polluted because of different reasons.(pollutants)

25 January 2011 16:35

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi minuet,

Thanks for your suggestions. I think they are logical but I can't decide exactly what to do, so I think it's Lilian who can decide it. As for me, it would be better.

29 January 2011 00:15

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear Bilge,
No, Dear Lilian can't decide it because she dosen't know turkish. She helps us if this translation is O.k in english or not. Therefore she can't decide if it covers the meaning or not. This is our (your) work.

29 January 2011 16:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi handyy,

I know you are busy nowadays, but could you have a look at this translation?

Thanks in advance

CC: handyy

29 January 2011 20:09

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi again,

Merdogan, I know Lilian doesn't know Turkish but it was not what I meant. For the suggestions above, as you know in Turkish "dirty water" or "polluted water" don't make any difference. (Kirli su) But I don't know which one sounds better in English (for this text) The same for the words "clean" and "treat" That's why I thought that it would be better if someone who speaks English better than me decides it.

I hope handyy will help us soon.

30 January 2011 07:34

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Bilge'cim,

Bir yorumla ortalığı karıştırmak istememiştim Benim demek istediğim şu; punjab bu çevirinin bilimle alakalı olmasını istiyormuş ya, aslında kullandığı terminoloji Türkçe olarak da yanlış. Yani "kirli su" denmiyor çevre mühendisliğinde, "atıksu" deniyor. Atıksuya uygulanan fiziksek/kimyasal/biyolojik işlemlere de "arıtma" deniyor. Ben de bir çevre mühendisiyim, oradan biliyorum.

Dolayısıyla senin "kirli su" için "dirty water" çevirisini yapman çok doğal. Ya da "temizlemek" için "to clean" demen. Neyse, sadece bu bir iki şeyi değiştirirsek, kulağa daha bilimsel gelir diye uyarmak istedim.

Eline sağlık ve kolay gelsin

30 January 2011 17:41

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merhaba minuet,

Ben senin uyarından gayet memnunum zaten, hiçbir şikayetim yok ve dediklerinin de doğru olduğunu düşünüyorum. Üzülme yani Bakalım handyy ne diyecek.

Teşekkür ederim canım

14 February 2011 18:43

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Could one of the Turkish speaking English experts please take a look at this translation? Thanks!

CC: kafetzou handyy

14 February 2011 19:22

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
My suggestions (changes in bold):

Water pollution is one of the biggest and most important problems of our age. Water, which will cause countries to go to war in the future, unfortunately becomes polluted because of chemical waste. Our aim is to purify polluted water by adding pomegranate extract, because pomegranate extract has anthocyanins, which may help to purify polluted water. We added the pomegranate extract to water which had become polluted for different reasons.
We tried to reach the efficient pH value (6.5 - 8.5 ) for water.

14 February 2011 19:25

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Note: atıksu = waste water; kirli su = polluted water.

"Dirty water" has a very specific meaning in English; it usually refers to water that contains radiation.

It can also be used by mothers telling their children not to drink or play in water that is on the ground - it's dirty because it's mixed with dirt. But that's not polluted water.

22 February 2011 21:39

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Bilge

I think that in English you could put "polluted water" this would cover both waste water and water that is polluted otherwise. I find the suggestions that kafetzou has made are quite appropriate.

Can you edit your text in the sense of kafetzou's suggestions, then I will set a poll.

Bises
Tantine

23 February 2011 16:50

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
OK, done Tantine! Thanks

Also, thank you very much for your corrections kafetzou. It sounds really better know

23 February 2011 17:15

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi again,

I've set a poll.