| | |
| | 18 October 2006 06:47 |
| | It seems it is not the right meaning . (Read the comment here). According to ApHo the meaning was something like "You'll never become a man."
I think we should update all the translations we an update and reject the others. |
| | 19 October 2006 13:04 |
| | Sorry jp, but I have not written that. My translation was "From you no man can be made". irini correct it, I guess because did not sound too well. No problem, I can modify it to a better translation, maybe I thought too "Romanian" there. |
| | 18 October 2006 08:44 |
| | OK I've cahnged it in english and french. |
| | 18 October 2006 13:40 |
| | Well it's still bad English. Honestly, what does this mean?
Unless you change it into No man can be made OUT of you, what we've got here means that you cannot make a man, or in other words create a man.
I corrected the English translation according to both the French one (accepted as it was) and what the meaning of the English one was supposed to be.
It is still the wrong meaning but I am not changing anything.
There's the
a) not sounding right factor
b) giving the wrong impression factor.
Deal with it yourselves since you are above and beyond making useful notes. |
| | 18 October 2006 14:14 |
| | irini, I didn't wanted to criticise your work at all !
We all know how hard it is to check the translations. Don't worry about this.
I've made the change with your english correction.
I think we need Rumo to help us found out what is the actual meaning of this sentence. I will drop him a message.
|
| | 18 October 2006 15:01 |
| | Yes, that is way better than my translation and, besides, I have accepted that my translation could be wrong, so I do not see the point for being so harsh. It was just an idea, I am sorry I could not checked it properly before.
It is known, even though you talk well a language, there will be always problems in expressing yourself, in adapting your own language to the others or even in the way you use the prepositions. Especially when you don't live in an English speaking country, as I do.
|
| | 18 October 2006 20:11 |
| Rumoจำนวนข้อความ: 220 | The problem, I suppose, is the German verb "werden" ( 3rd person singular: "wird" ) which can have many meanings. It's usually translated with "to become", in French "devenir". So the sentence means, translated word-by-word: "Out of you becomes no human being / man". That's of course wrong grammar, but it sometimes helps. I would translate it with "No man/human will become of you". (The "will" because the future is rarely used in German, but this sentence clearly refers to the future.) By all means, I don't see any reason to use the passive of "to make".
Hope I could help. |
| | 19 October 2006 12:39 |
| | Ah! Thanks Rumo! Now I can translate it to Greek properly at last!
P.S. Yes I am harsh when someone says that something "didn't sound too well". Ask me why I changed it before jumping to conclusions next time ok? That will save us all some trouble. |
| | 19 October 2006 12:55 |
| | Thank you Rumo.
For the little argument between irini and lepurica, I think it's a big misunderstanding (I guess lepurica was talking about her translation when she told "did not sound to well" ). Both of you like to help people by doing great translations so I don't see why you shouldn't be friends . |
| | 19 October 2006 13:46 |
| | That's ok, I was really talking about my translation and ONLY my translation. Irini, I am really sorry for the misunderstanding, it did't even cross my mind to criticize your correction. Besides I always try to see the "constructive side" of the arguments (the one from where I can learn something). Let's be honest, no one has to agree 100% with everybody. Life would be boring without a little bit of competition. |