|
Translation - English-French - For this was it.Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Literature | | | Source language: English
Orla froze, her spoon halfway to her mouth. Like a rabbit caught in the glare of headlights, she couldn't move, just sat there helplessly, waiting for Sally to move in for the kill. FOR THIS WAS IT. Sally had figured out Orla's secret and would exose her now, any second, as they all sat around the table. | Remarks about the translation | Bonjour à tous!
J'ai besoin seulement de la traduction, ou tout au moins du sens approximatif, de la phrase en majuscules, car je bloque un peu... Le reste ne me pose pas de problème, je l'ai ajouté pour que vous ayez le contexte. C'est tiré d'une nouvelle britannique contemporaine; n'hésitez pas à me contacter si vous avez besoin de davantage de précisions.
Merci d'avance!! |
|
| | TranslationFrench Translated by CocoT | Target language: French
Orla se figea, sa cuillère à mi-chemin entre son assiette et sa bouche. Prise complètement par surprise, elle ne pouvait plus bouger, restait assise là , réduite à l'impuissance, à attendre que Sally assène le coup fatal. C'EN ÉTAIT FINI. Sally avait compris le secret d’Orla et elle allait la dénoncer, dans les secondes qui suivent, alors qu'ils étaient tous attablés.
| Remarks about the translation | Interesting text, not super-easy to translate, though :) - "Like a rabbit caught in the glare of headlights" est peut-etre une expression qui vous a pose probleme. Litteralement, cela veut dire "comme un lapin surpris par la lumiere des phares d'une voiture"... autrement dit, "completement par surprise". Remarque: d'habitude, c'est plutôt "deer" que "rabbit", mais bon, c'est une expression souple, je suppose :) - "move in for the kill" est une autre expression qui fait reference au dernier mouvement d'un tueur avant de passer a l'acte, un peu a l'image du torero qui fait un pas de cote avant d'enfoncer son epee, vous voyez? Bien sur, l'expression est aussi imagee. Ne connaissant pas le contexte exact, je trouvais "asséner le coup fatal" adequat, car il s'applique aux situations imagees comme aux autres :) - Il faudrait être sûr à 100% dans quel "esprit" se situe la narration au moment de "for that was it" (Sally? (alors, "La réponse était là " serait plus adéquat) Orla? (alors, "C'en était fini") ou un narrateur omniscient? (les deux sont alors possible)). J'ai opté pour la perspective d'Orla (particulièrement vu le "dans les secondes qui suivent", qui reflète un peu l'angoisse d'Orla dans l'attente d'être dénnoncée) |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 3 February 2007 13:18 | | | "Orla, ...., se figea," ou "Orla se figea"....
Comme un lapin ébloui par les phares d'une voiture,elle ne pouvait plus bouger, réduite à l'impuissance, à attendre que Sally lui assène le coup fatal.
Car c'était cela... (le reste est sans failles) | | | 3 February 2007 13:37 | | | Merci pour tes suggestions, Francky! C'est en effet encore mieux | | | 3 February 2007 20:07 | | | Merci beaucoup pour ces éclaircissements; en fait seul "For this was it" me posait un problème, je doutais vraiment sur le sens; j'avais laissé de manière provisoire "Cette fois ça y était", donc finalement j'avais "tapé" pas trop loin!!
Pour le reste je suis à peu près d'accord avec toutes vos propositions, mais je trouve surtout intéressant le "assène le coup fatal", très idiomatique.
Encore merci!! | | | 3 February 2007 23:51 | | | You're welcome! |
|
| |