Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-French - X favore è x domani e nn la capisco

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinFrenchItalian

Title
X favore è x domani e nn la capisco
Text
Submitted by stell
Source language: Latin

Apud Cannas, parvum pagum in palatine prope Aufidum flumen, Hannibal, exercitus Carthaginiensis dux admodum rei militaris peritus, contra Romanorum exercitum magnam atque cruentam pugnam commisit. Cornu dexterum exercitus Romani et cornu laevum Carthaginiensium apud flumen erant. Pugnae exitus incertus diu fui, sed demum Hannibal Romanorum rimam fraude comparavit. Inter primas acies in prelio cecidit etiam.

Title
Hannibal à cannes
Translation
French

Translated by stell
Target language: French

Près de Cannes, petit village dans le Palatin, près du fleuve Aufide, Hannibal, chef de l'armée carthaginoise, tout-à-fait expérimenté dans l'art de la guerre entreprit un grand et cruel combat contre l'armée romaine. L'aile droite de l'armée romaine et l'aile gauche des Carthaginois étaient près du fleuve. L'issue du combat fut longtemps incertaine mais finalement Hannibal conçut une brèche dans la tactique Romaine. Il enfonça alors par le milieu les premières rangées de soldats dans la bataille.
Validated by Francky5591 - 15 March 2007 11:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 March 2007 16:35

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Wwwwwwwooooooooowwwww!!! No comments in the translation!!

14 March 2007 17:34

stell
จำนวนข้อความ: 141
Les éléphants je ne pense pas... j'ai lu quelque part que à la bataille de Cannes Hannibal n'avait plus d'éléphants...
Quand à saboter la rive, je ne sais pas tellement, je n'ai rien trouvé sur le sujet...

14 March 2007 20:48

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Et le texte latin, il est correct? Parceque je ne trouve pas "rinam"...

14 March 2007 20:50

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"sed demum" : "mais finalement"

14 March 2007 20:59

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Mais finalement Hannibal tendit un piège...
Et c'est "rimam" et pas "rinam" (en tout cas je ne l'ai pas dans mon dico en ligne...)

14 March 2007 21:11

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
comparavit et rimam sont liés, "comparavit" à mon avis, c'est "ménagea", et "rimam", c'est une brèche dans les flancs de l'armée Romaine (finalement ce n'est pas tendre un piège, mais plutôt ménager une brèche). ça donnerait : "Mais finalement Hannibal ménagea une brèche...

"rima, ae, f. : - 1 - fente, fissure, trou. - 2 - crevasse, lézarde.
- rimam aliquam reperire, Plaut. : trouver quelque échappatoire, trouver une porte de sortie.
- rimas agere (ducere), Cic. : se fendre, se lézarder, se crevasser.
- rima sat est fallere, Prop. : un rien suffit pour tromper.
ou bien "ménagea une sortie"... Ahllala, pas facile tout ça...

14 March 2007 21:14

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"comparo (conparo) : (Lebaigue P. 244 et P. 245)
1 - comparo, āre, āvi, ātum [cum + paro] : procurer, ménager, préparer, disposer, régler.
- nautas comparari jubet : il ordonne qu’on recrute des matelots.
- exercitum contra aliquem comparare : recruter une armée contre qqn.
- his rebus comparatis : ces dispositions une fois prises.
- se comparare ad omnes casus : se préparer à toute éventualité.
- comparare + inf. : se préparer à.
- comparare ut : prendre des mesures pour que.
- comparatum more majorum erat ne : la coutume des ancêtres voulait que.
- magnum is sibi praesidium ad beatam vitam comparat, Cic. Tusc. 2, 2 : celui-là se ménage un grand soutien pour mener une vie heureuse. "

http://perso.orange.fr/prima.elementa/Dico-c09.html#comparo

14 March 2007 21:17

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
per favore! e per domani et non la capisco!

14 March 2007 21:57

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
un copié-collé du Wikipedia :

"La bataille de Cannes reste dans l'histoire militaire la première bataille dite « d'extermination ». Elle inspirera de nombreux chefs de guerre car son plan nous est parfaitement connu.

Hannibal, qui est en infériorité numérique dans un rapport de 1 pour 2 pour ce qui est de l’infanterie, dispose d’un atout majeur : la cavalerie numide qu’il va utiliser avec génie. Les consuls Varron et Paul Émile dirigent l’armée romaine (qui à l’époque n’est qu’une troupe de citoyens en armes) et forme un immense rectangle d’environ 80 000 hommes (8 légions) qui se déplace en ordre. Hannibal oppose une seule ligne de fantassins à cette masse. Sur les deux ailes, Hannibal dispose sa cavalerie. L’aile de la cavalerie gauloise aura pour objectif de maintenir la cavalerie romaine pendant que l’autre aile prendra les Romains à revers.

Le coup de génie du carthaginois sera de disposer une ligne beaucoup plus longue que le rectangle romain, puis de provoquer le contact entre ses lignes et la première ligne de l’armée romaine et enfin de faire reculer le centre de sa ligne de telle manière que ses fantassins forment une tenaille autour des Romains dont seul la première ligne reste en contact. La cavalerie numide arrive alors par l’arrière de l’armée Romaine et provoque l’un des plus grands massacres de l’Antiquité.

Les Romains, contenus par les Celtes et les Espagnols à l’avant, attaqués par la redoutable infanterie lourde carthaginoise sur les côtés et chargés par derrière par la cavalerie victorieuse d'Hannibal sont réduits peu à peu dans une poche dans laquelle ils sont enfermés. Varron n’ayant plus de réserve voit son armée massacrée en quelques heures dans un bain de sang qui expliquera l’acharnement des Romains à réduire Carthage jusqu’aux fondations."

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bataille_de_Cannes


15 March 2007 15:17

apple
จำนวนข้อความ: 972
Per favore, è per domani e non la capisco.

15 March 2007 15:18

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
e fata la traduzzione!

15 March 2007 15:25

stell
จำนวนข้อความ: 141
Ah!! désolée!!! moi je croyais que c'était "ripam", la rive, au lieu de "rinam" (ça semblait normal puisqu'on parlait d'un fleuve...) je n'avais pas pensé à "rimam" !!!

15 March 2007 15:28

apple
จำนวนข้อความ: 972
è fatta la traduzione.
è = il est
e = et

15 March 2007 16:34

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
è finita la traduzione!(grazie apple!)
C'est vrai qu'il n'y avait plus d'éléphants à Cannes, il n'empêche que tu as été trompée par "rinam/ripam"(mais qui a fait l'erreur au départ, est-ce la môme qui pleurait parcequ'il lui fallait sa version pour demain?)

15 March 2007 17:02

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
http://www.ac-versailles.fr/etabliss/clg-guimoc-gennevilliers/punic/batailles/TL_Cannes.htm


Per favore, è per domani e non la capisco!

stell, je veux ça pour demain sans faute!

16 March 2007 13:14

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Moi, dans le cas de traducs à faire pour l'école, je mets bien longtemps à accepter la traduc... C'est pas un self service ici...

16 March 2007 13:20

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Je crois que c'est une vieille trade que stell a reprise, je ne pense pas que ce soit elle qui a mis cela dans les commentaires. J'avais déjà envoyé des messages aux gamin(e)s pour leur dire qu'on était pas là pour faire leurs versions latines à leur place voici des mois, je crois qu'à la longue (et en plus avec ce qu'a concocté JP à leur intention récemment)ils finiront bien par comprendre...

16 March 2007 19:55

stell
จำนวนข้อความ: 141
Hehe!!! vous ne vous souvenez plus du temps où vous auriez fait nimporte quoi pour que quelqu'un fasse votre version de latin à votre place???? Moi c'était il n'y a pas si logtemps que ça... c'est pour ça que j'ai pitié des pôôôôvres élèves!!!!!
Quant à ta traduction de la bataille de Cannes en entier par Tite-Live, Francky, je te rappelle dans une petite cinquantaine d'années le temps que je finisse... J'espère que tu sera assez patient...

17 March 2007 01:13

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
C'est pas la patience qui me manque, mais mon prof avait dit pour demain...

1 April 2007 10:36

stell
จำนวนข้อความ: 141
Et tu penses que tu auras une heure de colle si tu ne le rends pas à temps???
Tiens, la voilà ta
traduction!!!
Read more